Kallis hyväsen ta kallehih
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Kallis hyväsen ta kallehih ilmoih šiätelijä kantajaisen, kanteli kakšilla kalovehkätysillä kannettuijen nämä kallehet kannoškostinččaiset, ni kaikki kavokšenneltih katinveryset kannettuijen kallehie kašvikostinččaisie kannellešša.
Or'heih ilmoih šiätäjä ottajaisen ta orhie päiväseni, omita nämä ottamien oštokostinččaiset. Vet on kaikki olkapäistä šuate olkuol'tu ortuntaveryset otellešša ottamien oštokostinččaisie.
Ka en voi, orhie päiväseni, oivennella, jotta mitä vašše nämä ottamat oloteltih ot'viettašanasien okašimatta oštokostinččaiset. Eikö ne hoti ottamat milma ot'vetikšennella omista olkuovista osravaltasista olkuojikši orheijen ilmasien? Vet olen, or'hie päiväsen, aivan nuorikkaisena omista tuumasista oimun ašettauvukšennellun oimun loittosih orheijen mielijen vierahih ottamih.
Kallis päiväsen ta kallehih ilmoih šiätelijä, kun kantelit nämä kannettujen kannoškostinččaiset, etkö voi ruveta kannetuilta kauppual'omah kakšilla kalovehkätysilläš niitä kannettuijen kannoškostinččaisie? Anna ei kannetut kajon ensimmäisissä kajon olkuoluaikasissa katattais kaihuo varruttani šuurilla karkiesilla kajon loittosissa kaunis mielijen kannettuisissa.
Etkö voi, kallis päiväsen, kaihuo varruttani ruveta niissä kannetuissa kajon loittosissa kajon šilmittelömäh kaihuo varruttani? Kun olen kaiho vartuvuon [kauppautun] kauppauvukšennellun kajon loittosih kaunis mielijen kannettuih. Et tiijä, ne ollah kannetut kajon loittoset kajon olkuolijat kera kaihon muakuntaraiskasien kallehien kauppavetysien kera (niin kun viinanjuoja)?
...Kylvettäjäiseni, kyhän aššukšentelen tai kyhän loittosih kyllä mielijen kylvettämih kyhäyvykšentelen, nin kyšyn kymmenien kynšivarpahien piälimmäiset kyllä prošken'n'aiset kyhän loittosih kyllä mielijen kylvettämih.
Etkö voi kyllä ilmoih šiätelijä kylvettäjäisen niihe kylvettämih kyhän ašettauvukšennella kurjua varruttani kyhän šilmittelömäh? Nin eikö niissä kylvettämissä hot šiun kylläprošken'n'aiset ruvettais kyhän ošittelomah kyhän ensimmäisissä kyhän olkuol'uaikasissa. Vet onnakko ollah ne kylvettämät kyhän kualelijat kymmenih kertasih niillä kylkitiehysillä kylvettämien puolilla kyllä ilmasie.
Eikö kyhän kualelijat kera kurjien muakuntaraiskasien kuumie kukšinavetysie, kuita en ole kyhän olkuova kurja vartuvuon koko kujin ylenyaikaisešša niitä kuuloissellun. Nin onnakko kyhän enšimmäisissä kyhäyvyntä aikasissa, kyllä ilmoih siätelijä kylvettäjäiseni, ne tullah miula kymmenih kertasih šuuriksi kručinaisiksi, kun niih kylvettämih kyhäyvykšentelen.
Vet kun ne kylvettämät eikö ruveta kyhän kualelomah kyllä ilmasie myöte kera kylvettämien lapšien kylkitiehysilla. Ni etkö voi, kyllä ilmoih šiätelijä kylvettäjäisen, kuulovoissella luote kylvettämien lapšien kurjua varruttani.
[Жених утром приносит невесте завтрак]
русский
Мой дорогой хороший и моя, на дорогой свет меня создавшая, выносившая , как принесли двумя руками с браслетами эти дорогие поднесенные гостинцы (гостинцы на подносе?) от чужих выношенных, так вся девичья (?) кровь отхлынула, как взяла я эти дорогие гостинцы от [чужих] выношенных.
Моя, на доблестный свет меня создавшая, принявшая и мое доблестное солнышко, примите эти покупные гостинцы от [чужих] рожденных. Ведь по самые плечи отхлынула (молодая?) кровь, когда принимала эти покупные гостинцы от [чужих] рожденных.
И не могу, мое доблестное солнышко, угадать, для чего эти рожденные отдали покупные гостинцы, не дожидаясь ответных слов? Не разлучают ли хоть меня эти [чужие] рожденные с моей уходящей ячменной волюшкой и не отправят ли скитаться по славному свету мою волюшку ячмени? Ведь, мое доблестное солнышко, совсем молоденькая по своей воле и своему разуму отправляюсь к далеким чужим рожденным доблестных разумных.
Мое дорогое солнышко и моя, на дорогой свет меня создавшая, раз уж принесли эти гостинцы от выношенных, так не сможете ли своими двумя руками выкупить эти поднесенные гостинцы у [чужих] выношенных, чтобы выношенные в первые же дни после прихода к ним [т. е. в дом жениха] не обижали мой печальный стан жесткими, горькими словами у дальних выношенных красивых разумных.
Не сможешь ли, мое дорогое солнышко, прийти навестить мой печальный стан у тех дальних чужих выношенных? Ведь мой печальный стан выторговали к дальним выношенным красивых разумных. Не знаешь, может быть, дальние выношенные любят побродить по свету с дорогой покупной водицей (вроде как пьяница)?
[Когда] моя, меня выпарившая, уйду к дальним выпаренным довольных разумных, так попрошу низкое прощение с земным поклоном [букв.: из-под десяти пальцев на ногах], полное прощение перед уходом к дальним выпаренным довольных разумных.
Не сможешь ли, моя, на обильный свет меня создавшая, выпарившая, прийти проведать мой жалкий стан у тех [чужих] выпаренных? Так может у тех чужих выпаренных хоть твое щедрое благословеньице стало бы помогать на первых порах после моего прихода. Ведь, кажется, [чужие] выпаренные любят по десятку раз бродить по тем побочным тропинкам на стороне обильного света у чужих выпаренных.
И не будут ли бродить по худым дорожкам с горячей водой в кувшине (?), чего уходящий несчастный стан не видала за всю свою жизнь.
Так ведь в первые же дни моего прихода, моя, на обильный свет меня создавшая, выпарившая, настанут для меня десятикратные большие кручинушки, как к этим [чужим] выпаренным уйду.
И не будут ли те [чужие] выпаренные шататься на обильном свете по побочным тропинкам вместе с детьми выпаренных? Так не сможешь ли, моя, на обильный свет меня создавшая, выпарившая, проведать мой жалкий стан у детей [чужих] выпаренных?