[Isälle jä äidille itketään yhdessä]
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Kapuole, kaunis allisen, kakšilla kalovehkätysilläš kahet kantapyöräset kallehen hyväseš, dai kaunehien ilmojen piällä kantajaiseš šiätelijäš, tai kahet kaklapuoliset kajon olkuol'uaikasina kajon omattomih vierahih kannettuih.
Etkö voi, kantajaisen, kajon ašetella kaikkien šanojen virkkamattomie kačahuškostinččaisie kannettujen puolilla kallehie ilmasie? Anna hot, kaunis allisen, kačahtelis katkiemattomih karkeih aikasih kantajaiseh kaikkein ensimmäisie kačahuškostinččaisie.
Etkö voi, haleijen rannan ilmojen piällä šiätelijä kantajaisen, halon ašetella hallašäijen hankkoamattomie havenkostinččaisie hautomien puolilla haleita ilmasie?
Etkö voi, kallis hyväsen, aššukšennella kaikkein ensimmäisiksi kačahušvierahaisikši kannettuijen puolih kaunehie ilmasie kaunehen allisen katkielemattomih karkie aikasih?
[Причитывают вместе отцу и матери невесты]
русский
Обними, красивая уточка-морянка, двумя рученьками с браслетами (запястьями) обе ноги [букв. пятки] и обвей шею твоего дорогого хорошего и твоей, на красивый свет тебя создавшей, выносившей, перед уходом к неродным чужим выношенным.
Не можешь ли, моя выносившая, приготовить перед уходом к [чужим] выношенным на ту сторону дорогого света никем не охаянные гостинцы? Пусть бы красивая уточка-морянка любовалась с наступлением бесконечных горьких дней на самые первые гостинцы от своей выносившей.
Не сможешь ли, моя, на ласковую сторону [белого] света меня создавшая, выносившая, приготовить гостинцы, не тронутые заморозками, перед уходом на холодную сторону к [чужим] выпаренным?
Не сможешь ли, мой дорогой хороший, прийти самым первым гостем к [чужим] выношенным на сторону красивого света с наступлением нескончаемых горьких дней для красивой уточки-морянки?