Min kajollisie luatusie työ kapšutteletta niillä
карельский: собственно карельское наречие
Ухтинский
Min kajollisie luatusie työ kapšutteletta niillä kaškikirvehyisillä? Ta ettäkö hoti miula čuruučunasie šuimun luajittele.
Vainko valkeih ilmoih vallan šiätelijällä vualijaisellani vallan polvuhisie Tuonelah varussatta aššuntašijasie?
Ka vielä työ vet oimun hyveröisiksi ne oimun luajitelkua tai oimun ašetelkua. Tai ottajaisellani oikeilla puolilla Otavatähtilöistä vet oččioprasaiset oimun luajitelkuate.
Ta vielä vet ottajaisellani opuškakorvaset oimun luajitelkua. Vet kun oneh vartuvoni oimun kualelen ottamaisista opin'javerosie oimun ečittelömäššä, niin anna ottajaiseni oimun šilmittelöy niistä opuškakorvasista.
Tai valveutukkua tai vallan ylekkyät'e koko valassikuntani valkeijen vahatuohukšuisien keralla, tai vieläi vallan olovat aikasie kuin on valkie hyväseni valkeissa šyntysissä vallan kualellun, ni tule nyt vualijaistani vaštual'omah.
Anna mie hoti valkieta hyväistäni vallan šilmittelen näillä aikasin, kun vualijaistani valkeih šyntysih vallan iuajitellah.
[Тем, кто изготовляет гроб]
русский
Какие строеньица вы рубите этими подсечными топориками? Не саночки ли мне для катания мастерите?
Или для моей, на белый свет меня создавшей, выпестовавшей, приготавливаете родовые места в Туонеле?
Так вы уж хорошенечко изготовляйте и налаживайте. И для моей, меня принявшей, сделайте так, чтобы звезды Большой Медведицы, подобно образáм, светили с правой стороны.
И еще для моей, меня принявшей, родившей прорубите окошечки с наличниками. Ведь как [я] слабый стан у чужих принятых буду чужими обедами насыщаться, так пусть моя, меня принявшая поглядит на меня из этих окошечек.
Пробудитесь и встаньте, вся община Туонелы, с белыми восковыми свечечками. И, мой белый хороший , долгое время пребывающий у белых прародителей, приходи теперь мою, меня выпестовавшую встречать.
Пусть я хоть в это времечко погляжу на своего белого хорошего, как мою, меня выпестовавшую снаряжают к белым прародителям.