ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Anna vallotteliuvukšentelen

Anna vallotteliuvukšentelen

карельский: собственно карельское наречие
Вокнаволокский
Anna vallotteliuvukšentelen iče varrellisien valkeijen allisieni keralla valkien hyväseni vainivopeltosien pientaruisilla, kuilla olen vaimalo vartuvoni ylenekšennellyn.
Ni annapa iče kujillisien kulu allisien keralla kujin kualelen tai kujin ainuon kuklamarjan kuvuajaiseni lapšen keralla kulekšentelen.
Luaskavan hyväseni laštupihasie myöten luavun kualelen luavun jälkimmäiset kertaset.
Ka kukali kuulukšenneltaneh kukkahat kukkaiänyseni kuumieh kuušikkomeččäsih, ni šikäli ne kumauvukšennelkah.
Ta kukali kajokšennellah kaunehet kanaiänyseni, šikäli ne kuavukšennelkah kauhiet katajikkomeččäset esih kajon omattomien vierahien kannettuisien, anna ne niitä karšikšenneltais. Niin ne aikaset vielä iče kajollisien tai kantajaini lapšen keralla kajon kualelisin yksissä kanastuatasissa.
Ka anna pieni luatu hyväsieni laštupihasilla lankettelen luavun nuorukkaiset vuaklonimyseni.
Tai kulu hyväseni kuuriččaikkunaisien alla kumauttelen kujin nuorukkaiset kuklanimyseni, nin anna niistä hoš kukkahina kultapiäheinäsinä kujin ylenekšennelläh kukkahat kuklanimyseni kulu hyväseni kuuriččaikkunaisien alla.
Elä, kuvuajaiseni lapši, kurjien rautojen täh niitä kumuale miun kukkahie česvasieni, kuin mie tiän kukkahuisista kujin kualelen.

[Невеста «вольничает», прощается с родительским домом]

русский
Дай-ка повольничаю вместе со своими поровеночками, белыми уточками-морянками, на межах житных полей моего белого хорошего, на которых [я], сникший стан, выросла.
И дай-ка вместе со своими поровеночками, знатными уточками-морянками, поброжу и вместе с единственным дитей , куколкой-ягодкой моей [матери], меня создавшей, погуляю.
По щепочкам во дворе моего ласкового хорошего поброжу последние разочки.
И до каких мест раздается мой милый молодой голосок в гулких еловых лесах, пусть до того места лес наклонится.
И докуда доносится мой красивый голосок курочки, дотуда пусть повалятся страшные можжевеловые леса перед неродными чужими выношенными, пусть бы они их вырубали. Так [я] бы еще хоть то времечко побродила бы в одной стайке курочек вместе со своими поровеночками и с дитем моей [матери], меня выносившей.
Дай-ка на тесовом дворе моих ладных хороших оставлю свое молоденькое славное [усл.] имечко.
И под переднее окошечко моего знатного хорошего оставлю свое молоденькое имечко куколки, пусть хоть под передним окошечком моего знатного хорошего поднимается мое чудесное имечко куколки чудесной травушкой с золотыми головками.
Дитя моей [матери], меня создавшей, не меняй мою честь-красоту на жалкое железо, когда я уйду от ваших красот.