ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Itetäh kaššua riiččiessä

Itetäh kaššua riiččiessä

карельский: собственно карельское наречие
Ругозерский
I vuota d'o kaksien kallehien armozien kaksien lauččojen katkauksilla omiedani kajun nuorikkazie kaunehie kana-aigazie kaottamah /rubien/.
Vuota vieranojen ožien tiedämätöi allizeni kaunahažesti kažvatettuloi kanakuiduzie levittämäh kannotelguaž, kaksilla da kallehilla ilmoilla laadija kaheksien kežäkuijen kandaja, kallis kandajaženi, kai on d'äl'gimäžet kerdažet, kaunehie kananimizie kaottamah.
Ažetteliete, armahilla ilmoilla laadija armaž hyväženi, aijan d'äl'gimäžet kerrat, allinimyzijä puuvuttamah. Kai on d'äl'gimäžet kerrat, kaunehet kana-aigažet kaotah kaksista da kallehista armožista.
Kui rubietta, kallehet armoženi, kandajaženi paikoista yksistä kannikkazista katkaamah?
Kuin rubietta, kahet leivojaženi leinijen ožien tundomatoinda allirukkua yksistä leibäkundazista levittämäh?
Kuingo rubietta, kahet olovat armoženi, omistaž armozista ollottamah, loittozih omattomih ottamih ollottamah? Da tulgua vielä, olovilla ilmoilla laadijat ottajaženi, omattomista loittožista ottamista otviedivaimah.
Da anakkaa, kaksilla ilmoilla laadijat, otloasažet odijaalažet.
Da anakkaa vielä, kallehet armožet, kargien ožažen tiedämättömällä katkažet /katuhkažet?/ katevaatteukšuot.
Da vielä anakkaa, ihaloilla ilmoilla laadijat, ihalat idvojaženi, loittožih idvomiih mändyö ino myöhäžien ilda-aigažien tulduo ikkunojen alažet iložet.
Vuota kargien ožien tiedämätöi allizeni lähen idvojaziene ažetettuloi ažetušsijazie myöte eččimäh, kunne miun aijan nuorikkažet alliaigaežet kaottih?
Ettägö, iččeni aijallizet valgiet druuguženi, vardeinu, kunne miun vallan l'ubiimoit, hyväžesti valdivoijut, valgiet vezišotkavaldažet vaivuttih?
Ettägo, kallehet da l'ubiimoit druuguženi, karaulinu, kunne miun, kaunehežešti kažvatetut, kaunehet kana-aigažet kaottih?
I vuota vai rubien, karujen ožien tiedämätöin kanaženi, kaksien kallehien armožien ažetettuloilla kaksien lauččojen katkauksilla kannotteliemahaže, (?) omiedani kaunehežesti kažvatettuloja kananimyzie kaottamah.
I vuota rubien, angehien ožien tiedämätöin alliženi, kaksien armahien aigojazieni, ažetettuloissa ažetušsijazissa. Ni aijan hyväžestä akkiloiduloi allinimizie kaottamah dai avoal'omah.
Tulgua, kaksilla da kallehilla ilmoilla laadija, i kaksien da kaheksien kežäkuijen kandaja, kallis kandajaženi, kajun hyväžesti kannotelduloja kaunehie kana kuiduzie kaksie päi avual'omah.
Ettägo, iččeni vallallizet valgiet druuguženi, vardeinu, eigo vagavien valda dečiloista [?] val'aičiudujat, miun vaivojen tundemattoman alli rukan, valda dečiloissa [?] val'aidah, valgeida vezišotka-aigazija?
Eigo miun lastočkažen nuorikkažet lastočka-aigažet linduzien lastočka-aigažet laoiteltune (?) laadu muailmua myöte miun lastočka-aigažet?

Причитывают при расплетании косы

русский
И дай-ка на стыке двух лавок моих двоих дорогих милостивых стану прощаться со своей молоденькой красивой порушкой курочки.
Дай-ка, несчастной доли не ведавшая уточка [попрошу], подойдите распускать мои с честью выращенные волосы курочки, на красивый да на двойной свет меня создавшая, восемь летних месяцев носившая, моя дорогая выносившая, последние разочки подойди прощаться с моим красивым имечком курочки.
Приготовься, на милый свет создавший, мой милый хороший, последние разочки проститься с моим имечком курочки. В последний разочек уходит моя красивая порушка курочки от моих двоих дорогих милостивых.
Как будете, мои дорогие милостивые, отлучать от себя и от общих караваев?
Как будете, двое моих, [меня] создавших, отлучать меня, горькой доли не ведавшую бедную уточку-морянку, от единой семьи-общины [букв. хлебной общины].
Как же будете [вы], двое моих щедрых милостивых, от своих милостей отлучать, к дальним неродным принятым отлучать? И придите потом, мои, на сущий свет меня создавшие, принявшие, у неродных дальних принятых проведать.
И дайте, мои, на два света меня создавшие, атласное одеяльце.
И дайте еще, мои дорогие милостивые, [мне] горькой доли не ведавшей, теплые шерстяные (?) покрывальца.
И еще дайте, на чудесный свет создавшие, чудесные меня взрастившие, как пойду к далеким взращенным, подоконные радости (?), на которые буду смотреть в позднее вечернее времечко.
Дай-ка, горькой доли не ведавшая уточка-морянка, пройдусь по строеньицам моих, меня взрастивших и поищу, где моя молоденькая порушка уточки-морянки затерялась?
Не заметили ли, мои поровеночки белые подруженьки, где моя любимая, с честью ношенная, белая волюшка водяной уточки приткнулась?
Не подкараулили ли, мои дорогие да любимые подруженьки, куда моя красиво выращенная красивая порушка курочки скрылась?
И дай-ка буду, горькой доли не ведавшая курочка, на стыке двух лавок, сделанных моими двумя дорогими милостивыми, со своим, с честью выращенным, имечком курочки прощаться.
И дай-ка буду, несчастной доли не ведавшая уточка-морянка, в строеньицах моих двоих любимых, меня вырастивших, прощаться и свое по-хорошему береженое имечко уточки-морянки распускать.
Подойдите, на два дорогих света создавшие, и моя, восемь летних месяцев носившая, дорогая меня выносившая, мои похорошему выношенные красивые волосы курочки распускать.
Не подстерегли ли, мои поровеночки, светлые подруженьки, куда девалась моя светлая порушка озерной уточки, так славно береженая мной, страданий не ведавшей бедной уточкой-морянкой?
Не летает ли по вольному свету моя порушка ласточки, моя молоденькая порушка птички-ласточки?