Tuo, valgeilla ilmoilla laadija kandajaženi
карельский: собственно карельское наречие
Ругозерский
Tuo, valgeilla ilmoilla laadija kandajaženi, Vasilečkoloilda vaaroilda varba varbazilla valičetut vaštažet iččeni vallallizien valgeijen druuguzien kera vallan d'äl'gimäzih vezišotkan kylyzih lähtiješšä.
Tuo vielä, kallehilla ilmoilla laadija kandajaženi, kai on d'äl'gimäzih kanakylyzih lähtiješšä kamfernoid muilažet, iččeni kajullizien kallehien druuguzien kera.
Da tuo vielä, olovilla ilmoilla laadija, ombeluksien tundomattomat erinosoobinnoit odiežat, iččeni oimulližien odo allizien kera d'äl' gimäzih od'o šotkakylyzih lähtieššä.
Tuo, armahilla ilmoilla laadija, akianskoilojen merilöjen tagalda Abraman aigožet avaimet. Aijan d'äl'gimäžet kerrat miun äijän hyväžešti akkiloiduloi alli-nimyzie avatešša.
Da tuo vielä, kukkahilla ilmoilla laadija, kukaš kandajaženi, d'äl'gimäzistä kuklakylyzistä tullešša d'äl'gimäžet kunnivožet iččeni kunnollizien kujokuklazien kera tullešša.
[Перед уходом невесты в баню]
русский
Принеси, моя, на белый свет меня создавшая, выносившая, с Васильевских горок веточка к веточке подобранные венички перед уходом в последнюю баенку уточки-морянки вместе со своими поровеночками, белыми подруженьками.
Принеси еще, моя, на дорогой свет меня создавшая, выносившая, перед уходом в последнюю баенку курочки вместе со своими поровеночками, дорогими подруженьками, камфарные мыльца.
И принеси еще, на сущий свет меня создавшая, необычную одежду без швов перед уходом в последнюю баенку уточки вместе со своими поровеночками, уточками-морянками.
Принеси, на милый свет меня создавшая, из-за океанских морей ключи времен Абрама, чтобы раскрыть в последние разочки мое по-хорошему береженое имечко уточки-морянки.
И принеси еще, моя на чудесный свет меня создавшая, чудесная выносившая, последние почести при возвращении из последней баенки куколки вместе с моими поровеночками-куколками.