A prostikkua vai
        
        
        карельский: собственно карельское наречие
                
Мяндусельгский
                
      
             A prostikkua vai, kumbazetto on azetetut
 kivizist'ä kerät'yt kaamennoit palattizet. 
 Prostikkua ihalilda mualda
 hänen azetetut kaheksatti ikkunankorvat. 
 A prostikkua, lämbymät päčinkorvazet, assututti pertinlahkozet. 
 Prostikkua, (pihaplošš'atka) porrasploššatkazet. 
 Prostikkua, oi kumbazet oletta, sugie suuri narodakunda. 
 Ei vet mielikirjavan varduon
 kallehen hyväzen kautti kualaja karjojen vanhin kartinka vet
 parahasta narodakunnasta ni... 
 Prostikkua jo, oi polvi narodakundani
 miun karjojesta vanhinda kartinkua. 
 Vet mie pal'l'o palehtunut sizarkulu
 polvi synd'yzih ved händ'ä provožaičen. 
 Oi kumbazet ollah olovissa synd'yzissä omat
 kaksikerdazet armahat an'gel'skoit armozet,
 tulgua miun jo karjojesta vanhemmala vastah. 
 Kačokkua vain, kallehih synd'yzih go
 t'eijen karjojesta vanhembua kaimuan. 
 Oi polvi spuassuzet, pozvolikkua
 miun karjojen vanhembua kallehih synd'yzih. 
 Tulgua, kumbazet oletta kaksikerdazet an'gel'skoit armozet,
 aigavukkua yksil'ä da kaijoilai Tuonen dorogazila. 
 Tulgua valujieni vahahern'ehyzien svečkoin kera vastah
 omas kallehilda muailmoilda piäldä,
 karjojen vanhemman vet kallehih synd'yzih kaimuam (ma). 
 Niin t'yönd'elen t'eil'ä omua
 armahan hyväzen kautti kualajua
 t'eil' ä kallehih synd'yzih. 
 Oi ku, tuimazet, tunnustanetto,
 da ni rubettanou tuonilman da go
 Tuonen koirazed haukkumah...
 Niin moužet, tuimazet, tunnussatta siit. 
 Niin t'yönd'elen t'eil'ä sadakerdazet da
 tuhanluaduzet Tuonen t'ervehyöt.   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Сестра причитывает на похоронах брата]
    
        русский
    
      
        А простите-ка вы, каменные палатушки,
 из камней построенные палатушки. 
 Простите и вы, восьмиоконные строеньица,
 построенные им на чудесном свете. 
 И простите-ка, теплые печеньки,
 и половицы, по которым он хаживал. 
 Простите-ка, ступенечки на крылечушке. 
 Ой, простите и вы, ласковый народ-племечко. 
 Ведь старшая картиночка из стаи ,
 созданный дорогим хорошим кручинного стана,
 лучший народ-племечко никогда не [обижал]. 
 Уж простите вы, родовой народ-племечко,
 старшую картиночку из нашей стаи. 
 Ведь я, кручинная, бедная сестра,
 к родовым прародителям его провожаю. 
 Ой, вы, находящиеся у сущих прародителей,
 двуродимые милые ангельские милости ,
 придите-ка встречать старшего из нашей стаи. 
 Поглядите-ка, ведь к дорогим прародителям
 старшего из нашей стаи провожаю. 
 Ой, родовые спасы, примите
 старшего из нашей стаи к дорогим прародителям. 
 Придите и вы, наши двуродимые ангельские милости,
 встретиться с ним на одних и тех же узеньких дорожках Туони. 
 Придите с горящими восковыми свечами встречать,
 ведь старшего из вашей стаи
 с этого дорогого света к дорогим прародителям провожаем. 
 И отправляю к вам, к дорогим прародителям,
 своего [брата], созданного милым хорошим. 
 Ой, горемычные, если его узнаете,
 и если будут на том свете
 собаки Туони на него лаять,
 так может, вы, горькие, признаете его тогда. 
 И отправляю вам стократные
 и тысячекратные приветы в Туони.