Nouze, kurjan muamokulun
карельский: собственно карельское наречие
Мяндусельгский
Nouze, kurjan muamokulun, kurjien keskizist'ä
siämyzist'äni kukittu kukko kuvuamazeni,
kierojan kandajakulun ičekiehujilai kip'atkavedyzilä.
Onehen ozattoman muamokulun obdielaittu okluadane,
nouze jo onehen muamokulun azetettuloila
kiirehiläi kip'atkaved'yzilä.
Hod' jo ei kurjala muamokulula ole, kukko kuvuamazeni,
kuuzitoistakymmenkerdazie kuušan'joloi ni kunnivoloi.
Oi kyvelmön muamon kyben kylvet't'ämäzeni,
kyvelmö kandajakulu omila kylmilä osl'oziimoiloila
kyyn'elvedyzilä siun kyllässyt't'elen.
Angehen, aino abeudunuon kandajakulun
azetettu uardehut (t) aigomazeni,
n'äilä zakonnoiloilai zautrokkaverozila kuonnu (v) e.
(En voi en'ämbi... Vaivuin.)
[Сыну, приехавшему в гости]
русский
Встань, мой петушок, мной созданный,
в жалкой утробушке жалкой матери расцветший,
на вскипяченую кипящую водичку твоей кручинной,
тебя выносившей.
Бедной, несчастной матерью созданный окладушек,
встань на кипяченую горячую водичку ,
слабой, жалкой матерью приготовленную.
Хоть у жалкой, бедной матери и нет
мой петушок, мной созданный,
шестнадцати десятикратных кушаний и почестей.
Ой, остудной [усл.] матерью выпаренная искорка,
остудная [усл.], жалкая мать, стану
своими студеными слезными водицами тебя угощать.
Клад мой выращенный, созданный мной печальной,
всегда обиженной, жалкой, тебя выносившей,
на этот законный завтрак пробудись.
(Не могу больше. Устала.)