ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Kasanriičindy virzi

Kasanriičindy virzi

карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
Blahoslovikkua vai, kaksil seinäizil seizojat
kallehedi spuassaizedi,
i nämmien idoizien ilmoizil'e suured blahosloven'n'aized
annelkua jo, aigajaizel lapsel (e).

(Sid jumalaz ottau prosken'n'an, sit kuččuu, sit kuččuu tuattuadah:)
Tulevai, uroi kalliz armoizeni ga,
kaunehii kassaizii katkael'emah
dai kudri-piähyzii kudrizii kud'vahuttelemahe
jo dostal'n'oit kerdaizedi armahal iččez idoizel'e.

(Se tuatto kučuttih, sit kučutah muamo:)
Tule vai, naine kalliz armoizenigo,
dostal'n'oit kerdaizet kulmanpiälizii kudrizii kud'vahuttele
iččezi vačaz vualitul vualimaizel'e.

Tule jo dostal'n'oit kerdaizet andel'e armahal iččes idoizel
bplahosloven'n'aizedi dostal'n'oit kerdaizedi.

Äl'ä ni blahoslovi ylen pahoili čuassuizil'e,
blahoslovi jo kaunehien päiväizien kazvendui kohtaizil'e.

Suuredi passibod.
(Sit sie muamoh [tulou] hänel tukkii l'evähyttämäh, sit passiboičeh:)
Suuredi passiboized, armaz mamizeni,
tulit kulmampiälizii kudrizii kud'vahuttelemah
dai iččeni valdaizii vakittelemahe ga.

Edgo ni voi mih luaduizihgo nämih suurih igäväizihgo azetella?
(Sit kuččuu sizärdy:)
Tule jo, yksis vačoiz vualittu vualimaizeni, blahoslovimah,
kulmampiälizii kudrizii kud'vahuttel'emah
dai iččezi igäväzii itkettel'emäh.

Annelkua jo n omil ozaizile or'hijoin syndyizien ozazii.
Älgie n annelkua jo ollen ozaizil'e,
annelkua tuhanzien turbehuizin ozaizil'e.

Anna jo roih iččen' idoine,
iččeni vualimaizeni parembih aigaizih.

Tule d'o, armaz hyväizenigo, sulien pajoizien kel
suurien igäväizien kel'e istuttel'emah,
vahingon aluizii vaččaizii valittelemah.

Tuogua jo vessel'embii vedyiziigo
vahingon aluizii vaččazii vaivutella,
dai igävien aluizii aigazii lizätellägo
dostal'n'oloih nämihgo aigaizihe.

Nygöi azetelgua, armahad idoizedi,
stolaizedi izmenättömil ildaizil,
jo yl'eni idimnoi [iz'umnoid?] veroized
dai vesselien vedyizien kel'e suuredi kručen'n'aizedi.

Azetelgua jo tundemattomad gošt'aized
dai tuttavadi yksihgo stolaizihego,
vesselil vedyizil juajetelkua,
dai kaunehii kassaizii katkaelgua,
dai iččettö välizihe azetelguago.

(Nu sih sah minä itkin, enämb'en itkenyh ni konzu).

Причеть при расплетании косы

русский
Благословите-ка, дорогие спасушки,
стоящие в углу на двух стенках.
Дайте великие благословения на стороне милых взрастивших
мне, выращенной детушке.

(Просит благословения у бога, а потом зовет отца:)
Подойди-ка, мой дорогой мужчина милостивый,
красивые косы расплетать [букв. ломать],
в последние разочки своему любимому росточку
кудерушки на кудрявой головушке расчесывать.

(Это отца приглашали, затем приглашают мать:)
Подойди-ка, моя дорогая женщина милостивая,
у выпестованной в твоей утробушке
в последние разочки надлобные кудерушки расчесывать.

Подойди и дай последние свои благословения
своему любимому росточку.

Не благословляй на лихую долю,
а благослови-ка счастливыми днями юности (?).

Большое спасибо.
(Мать подходит расчесывать волосы, дочь благодарит ее:)
Большое спасибо, дорогая маменька,
что пришла расчесывать надлобные кудерушки
и порабощать (?) мои волюшки.

Не можешь ли как-нибудь меня в моей большой тоске утешить?
(Потом приглашает сестру:)
Уж подойди, в одной утробе выпестованная, благословлять,
да кудри мои надлобные расчесывать,
да свои печали оплакивать.

Подобно своему счастью пожелайте и мне
счастья от доблестных прародителей.

Не желайте счастья соломенного (?),
а пожелайте из тысячи долей долю лучшую:

пусть мой росточек, моя выпестованная ,
будет жить в хорошее времечко.

Во время большой печали приходи на посиделочки,
милый хороший (?), с веселыми песнями
мою душу отводить.

Захватите веселую водичку,
чтобы горемычную душу утешить
и тоскливые минуточки коротать
в это оставшееся времечко.

А теперь, дорогие росточки,
столы для ужина без изменушки накройте,
с изюмными блюдами и веселой водичкой.
С этими столами придут большие кручинушки.

Усадите незнакомых гостей
и гостей знакомых за одни столики,
веселой водичкой их напоите.
И расплетите [букв. обломайте] красивые косыньки
и у себя их устройте (?).

(Ну, я до этого места причитывала, больше не причитывала никогда).