Tytär tulou, muamoz viesti tulou, siid jongoi
карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Mindäh n ollou jo nygöi kargijaizen (i) naizen
tulendu kerdazile nämih jo kaunehihi kazvandupihaizih...
Kai n ollah ni kujopielyzedi
nämien kerdoin tulendu ylen (i) kručinazissah da.
Mikse n ollou nämien kerdaizien tulendaizele
naizen (i) kargijaizen (i) ko
ollah neni k aiduvieryizedi ylen atkalaizissah?
Mikse n ollou minun (i) tämän kerdaizien tulendaizih (e)
nämile kaunehile kazvandupihaizile
ylen (i) pimied (i) pilvyödi seizatuttu?
Mid ollou kukkahad (i) kummaized (i) roiteltuhe
nämien (i) kerdaizieni tulendaizile?
Oli gu toized (i) kerdaized (i) tulin,
nämiz piha zizi solovoid (i) linduized (i) soittelemaz da,
piäčköilinduized (i) pajattamaz da.
Mindäh n ollou joi nämien (i) kerdaizien (i) tulendaizile
solovoidi linduizil (i) on sorkaized (i) katkettu ga,
dai on piäčköilinduizil (i) piähyöd murruttu ga?
Midbo kukkahid kummazin ollou rodinuh
minun nämien kerdaizien tulendaizile
kaunehien kammarizien pihah.
Toizid kerdaizit tulinhäi,
nouzi joi nämile oččuseinäzile
pitkiz dorogaizis tulduu
jupkan helmaizih kuivaitan
kuldaizedi nadoizedi azetelduu.
Mindäh ollou jo nämien kerdaizien tulendaizille
kai ne on i pardoizien (i) aluizedi šokkaizedi on (i) katkettu?
Mindäh ollou kargijaizele naizele
nämien kerdaizien tulendaizile
kai porraz polkaizih on oksaizedi kazvettu ga?
Midbo i kukkahii kummazii ollou rodinuh
kargijaizen naizen tulendaizile ga?
(Siid senččoiveräjäh gu tulou, jo toizii itköy:)
Tulinhäi toizih kerdaizih, ga oli kalliz armoizeni
vie senččoiverähyzile vastailemaz ga.
Mindäh ollou nämien kerdaizien tulendale suutuksendelluh ga?
Tulinhäi pertin čurah, ga oli naizen (i) kargijaizen (i)
toizien kerdaizien tulduu tulen pielyzis
lämmiveroizii varustelemas?
Mindäh nygöi eule ni kallistu ni armostu ni
lämmii veroizii keittämäz ga.
Vuotaz opin i kačahtellakseh,
Eigo n ole hod (i) kargijaizeni naine
hot pečalnoiloile päččile
vanhoi rungaizii painelemaz ga?
Tyhjäd vai on pečalnoid (i) päččized ga.
Kunne n ollou kalliz armoizeni kavoksennelluh?
Vuotaz opin i magavustilaizile kaččuo,
eigo ole hod (i) koikkazis pehmielöile tilaizile
ruhjovunnuttu rungastu painelemaz ga?
Oi ongo nämien kerdaizien tulendaizele kargijaizele naizel,
g ei kallistu ni armostu ni nävy ni mil kohtazil.
Vuota nygöi n opin hoz (i), naine kargijaizeni,
mennä jo kallehien spuassazien eduizih ga.
Niih aigah on kalliz armoizeni gu on kaččuotava,
oigieloil lauččazil on oijendeldu
dai valgieloih sobazih g on šuoriteldu ga.
Naizeni kargijaizeni kaččo kummastu mittumua,
g on kallistu armostu valgieloile
katepalttinaizien alle kateltu ga.
(Sid itköy da, sih lopeh se virzi).
Дочь, получив весть о смерти матери, приезжает
русский
Почему-то в этот приезд горькой женщины
на этих красивых двориках, где я выросла...
Все проходы-то на проулочках
в этот приезд в большой кручинушке?
Почему-то в этот приезд горькой женщины
все оградушки в большой тоске?
Почему-то на этот разок в мой приезд
над этими красивыми двориками, где [я] выросла,
очень темные тучушки остановились?
Какое-то чудо чудное случилось
в эти разочки перед моим приездом?
Как в прежние разы, бывало, приезжала,
так птицы-соловушки в этих дворах наигрывали,
птички-ласточки распевали.
Почему-то в этот мой приезд
у птиц-соловушек, видно, ножки подломились,
и у птиц-ласточек головушки поникли.
Какое же чудо чудное случилось в этот мой приезд
во дворе этой красивой светлицы?
В прежние мои приезды
выходили к этой стеночке
c долгой дороги встречать,
подолами юбок шурша , мои золотые золовушки.
Почему-то в этот мой приезд
проломились все брусья под полом.
Почему-то в этот приезд горькой женщины
аж на ступенечках сучочки повыросли.
Какое же чудо чудное случилось
в этот приезд горькой женщины?
(Подходит к дверям сеней, причитывает:)
Как приезжала я в другие разочки,
так моя дорогая милостивая
у дверей в сенях меня встречала.
Почему-то в этот мой приезд [она] осерчала.
Как приходила в избу,
так в прежние приезды горькой женщины,
около очага теплые кушанья готовила.
Почему теперь моя дорогая милостивая
теплые кушанья не готовит?
Дай-ка попытаюсь посмотреть,
не сидит ли моя горемычная женщина
хоть на печальной печечке,
свои старые косточки там не греет ли?
Пусто на печальной печечке.
Так куда же моя дорогая милостивая скрылась?
Дай-ка попытаюсь в постелюшке посмотреть,
нет ли ее хоть на коечке в мягкой постелюшке,
не дает ли отдых своему уставшему телу?
Вот уж в этот приезд горькой женщины
не видать нигде моей дорогой милостивой.
Дай-ка теперь попытаюсь, горькая женщина,
подойти к дорогим спасушкам.
А в это время моя дорогая милостивая
с правой стороны на ровной лавочке уложена
и в белые одежды обряжена.
Горькая женщина, чудо-то какое,
как мою дорогую милостивую
белым саваном накрыли.
(Так и плачут, этим кончается плач).