ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Muamon kuoltuu itkietäh virzi

Muamon kuoltuu itkietäh virzi

карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Nouziin d'o aigazil huolevil huondeksuzil, meniin ilmoin pihazil.
Mindäh ylen viluzil viimaillou?
En voinnuh ni mih luaduzih ajatellakseh.
Ažnoga on oldu naizen aigazen alenenduaigazet.
Blahoslovikkua kaksil seinäzil seizojat sidožat spuassazet
palehtunnuttu iččiedäni pagizuttamah.

Kon naine aigazeni armahien syndyizien eduizih alennuh.
D'ongoi en voi kyvelmö naine
kylliči kylli spuassazis kyzymättä kygevyö.

Kon naine vualiezeni vakki vuattiezih valmistettu.
Kui tuli vierdynyöh naizuoh verekset vieštizet.
Ennen ku, tuonikko naine, tulettelin,
aivin oliit, vaimelo naine, iččiedäni vastailemas.

Nämien kerdazien tulduo rodih minul ylen suuret tunnukset,
ken olluh kaunehien syndyizien edyizih kaduonduaigah,
engo olluh armahien syndyizien edyizih alenusaigah.

Kolin, sammone naine, sadoin salmeksuzien tagan,
dai tuhanzien tuluizien tagan.

Nygöi, naine kandajaizeni, kavahtele
kaksiel katkennuziel kandaipiähyzil,
kollou valgielois spuassazis sinul valdane.

Opin palehtunnut naine kaikkeh luaduh sinuu pagizutella,
ed anna ni paltinan aluzii paginazii.

Vikse on sinun leuguluuhuot luuhuzil lukkuzil lukutut,
dai mustil pečattizil pečatoitut.

A oligo sinul, naine tuudittajazeni,
tämän ilmazien lämmäzis lähties ylen suuret läylemäzet?

Edgo kyvelmön naizen naine kylvettäjäzeni,
kyly dorogaizil joudunuh, [juovunnuh]
vai edgo vedyözih vaivah vaivunuh?

Ken olluh sulien syndyizien edyzih lähties sinun suun edyzis.
Vikse olet surdunuon piäl suuttunuh, ket paginua anna.
Otettihgo sinul helyöt hengyöt kuldazil torielkazil?
Vietettihgo sinuu, naine tuudittajazeni,
viehkoitettuloi dorogaizii myö?

Vai, naine kallis armozeni,
kannateldih kamennoloi kaduzii myö?

Anna nygöi, naine tuudittajazeni,
ket olle surdunuon piäl suutuksis,
kuun-polven aiguzet prosken'n'at.

Sinne on sin'ouvoit sildaizet
sidožoin syndyizien edeh mennes.

Astutettihgo niidy sildaizii myö?
Siit sildazes mendyy on kuldoi kaivoine,
kuldoi kaivozes on kuldane kruuškane.

Annettihgo sinulles kuivanuzii kulkuzii kastutella
vesselii vedyizii, mualiziin matkazien mendyy?

Siit on nellilkymmenil nellil sagaroil avavujat
Abraman aiguzet ruajunverääzet.

Availtihgo sinulles sinne menendyaijakse?
Siit on sidožien syndyzien edyzih mendyy
ilmazen ilman randah istutetut stolat.

Pandihgo sinuu sih stolazeh?
Pandihgo sinuu, naine tuudittajazeni, alimazil agjazil,
vai pandih keski stolan kohtazih, vai ylimäzil agjazil?

(A niis stolis on joga kohtas yhtenmoiž syömine, kunnei i pandahes).
...Naine, uroi kallis armozeni, ammuzil aigazil alennuh,
tuligo kyvelmyö nastu kyzelemäh?

Älä igäväzii izmenätä ilmoita hänelleh,
k ei ugodei uavun pardahazil, ga k ei uaduh paku.

Annettihgo, naine kandajaizeni,
muallizien matkazien mendyy magavustila,
lunnastiidgo miittuon tilazen?

После смерти матери причитывают

русский
Встала этим ранним хлопотным утречком, вышла на улочку.
Почему-то лютым холодом пронизывает?
Не могла никак додуматься.
А ведь то было времечко отхода [души]
моей женщины, меня вырастившей.

Благословите, на двух стенах стоящие славные [усл.] спасушки,
меня, кручинную [усл.] саму, с ней поговорить.

Ведь моя женщина, меня вырастившая, к милым прародителям отошла.
Так не могу, остудная [усл.] женщина, подойти,
не спросясь у щедрых спасов.

Уже мою женщину, меня выпестовавшую, в необычную
одежушку обрядили.

Как принесли кручинной женщине свежие весточки.
Прежде как, поникшая [усл.] женщина, приходила,
всегда [ты], сникшая женщина, выходила меня встречать.

В этот мой приход явились мне большие кручинушки (?),
как не была [я] во время твоего отхода к красивым прародителям,
и не была во время отхода к милым прародителям.

Как была, [я] потухшая женщина,
за сотнями заливов и за тысячами огоньков.

Теперь, моя женщина, меня выносившая, поднимись [вскочи]
на две свои поникшие пяточки,
если имеешь ты у белых спасов свою волюшку.

Стараюсь, потухшая [усл.] женщина, с тобой по-всякому заговорить,
не поговоришь ли хоть из-под своего савана.

Видно, твои челюсти костяными замочками замкнуты
и черными печатями запечатаны.

А испытывала ли ты, моя женщина, меня качавшая,
при отходе с этого теплого света большие страдания [усл.]?

Не в бане ли угорела,
моя женщина, выпарившая меня, остудную [усл.] женщину,
либо не от жажды ли скончалась?

Как не было меня рядом при твоем отходе к ласковым спасам.
Видно, на меня, на кручинную, осердилась, как не явишь голоса.
Приняли ли твою ясную душеньку на золотой тарелочке?
Вели ли тебя, моя женщина, меня баюкавшая,
по проторенным дорожкам с вехами?

Или же, моя дорогая женщина милостивая,
вели за ручки по каменной улочке?

Дай теперь, моя женщина, меня качавшая,
если не осердилась на меня, кручинную,
вековечное [букв. со времен луны и поколений] прощение.

По пути к славным [усл.] прародителям,
там есть синие мосточки.

Провели ли тебя по этим мосточкам?
Там за мосточками стоит золотой колодец,
на золотом колодцезолотая кружечка.

Дали ли тебе пересохшее горлышко обмочить
веселой водицы, после прихода с земных путей?

Есть еще там на сорока четырех петлях открывающиеся
райские ворота времен Абраама.

Открыли ли их, чтобы тебе пройти?
И есть еще у славных [усл.] прародителей
от края до края земли расставленные столики.

Посадили ли тебя за этот столик?
Посадили ли тебя, моя женщина, меня баюкавшая,
в нижний конец,
или же посадили за середину стола или в верхний конец?

(А на этих столах везде одинаковые кушанья, где бы и ни посадили).
Моя женщина, пришел ли мой дорогой мужчина милостивый,
с давних пор сошедший,
пришел ли он обо мне, остудной [усл.] женщине, справиться?

Не говори ему о большой тоске,
вдруг стоит он на ступеньках ада, чтобы не упал в ад.

Дали ли [тебе], моя женщина, меня выносившая,
после прихода с земных путей место, где спать [постель]?
Заслужила ли [букв. выкупила] какое местечко?