ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Vuotaz opin dai, naine kargijaizeni

Vuotaz opin dai, naine kargijaizeni

карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Vuotaz opin dai, naine kargijaizeni,
kallehen (i) armoizeni kalmoilaudaizii jo kaldailta.

Dai vai opin, naine kargijaizeni,
kallehen armoizen (i) liijad moahuod liikutella.

Eigo voi hot kui kuuzien nedälyizien peräh
nygöi kallistu n armostu kuonutella pagista.

Dai, kallehed (i) spoassaized (i), peästäkkää kallistu armostu
iččeh kallehien kandomuoizien ke paginaizil.

Dai valgied syndyizedi, valdailkoa hod (i) kallistu (ni) armoistu
kallehen kandomuon ker iččeh paginaizile.

Eigo voiz (i) kargijaizen naizen
hozi kalliz armoizeni
hos kaksien kandupeähyizien vuoh kavahtella.

Libo eigo voi hozi kaksien kynäbryksyzien vuoh kuvatellakseh,
hos kuuzien nedälyizien peräs paginazil.

Kaihäi, kalliz armoizeni, minule ni kargijaizele naizele
sinun peräz oli ilmaizien suurevuod (i) igäväized,
dai taivahan suurevuod (i) taudized (i) tirpelin
nämiz kuuziz nedäliziz gu.

En voinnuh ni naine kargijaizeni,
ni suremattah ni kele sulavien sanaizien ker ni mennä,
ni kenen suun eduizih surematta sanelta ga.

Kaihäi naizele kargijaizele, kalliz armoizeni, kai
nämis kuuziz nedäliiziz ga vahingo kannabroized
nämien kalmaizien tyveh kainaloizissah kazvettih.

Daihäi kai naine jo kargijaizele, kallis armoizeni,
sinun peräh minulleni kuuzih nedäliziz
jo kuudahaizet kručinnoid (i) kulkuizissah kazvettih kai.

Kai naine kargijaizele, kalliz armoizeni,
nämih kuuzih nedälizih, kai pečalnoid (i) pedähäized (i)
peähyön korgevuizikse kazvettih.

Kai naine kargijaizeni ku en voinnuh
ni suremattah ni kenen suun eduizih mennä ga.

Ed ni naine kargijaizele ni, kalliz armoizeni,
voinnuh ni nutnoih syvih unuizih
uinottuugi unuiziz ozutellakseh.

Hoz olluzih hod kukkizen (i) kurizettomale n aigaizele
mittumis tahto kohtaizis kuvahtellakseh,
libo voinnuzid hoz (i) kanaizien koakattamattomile aigaizile
mittumis tahto kohtaiziz livahtellakseh.

Hyvin on (i) kallehed (i) spoassaized (i) loajittu sinulez (i),
kielyödi on (i) kirvoteltu dai.

Ed voi ni mittumii otviettaizii annella,
kalliz armoizeni, naizele minule kargijaizele ga.

Ylen on (i) valgied syndyzed (i) sinus
suuret vaivaized loajittu nämize kuuziz nedäliiziz (i).

(Sih loppih).

[Исполняется на кладбище на сороковой день]

русский
Дай-ка попробую, горькая женщина,
над моим дорогим милостивым могильные доски раздвинуть.

И попытаюсь-ка, горемычная женщина,
над моим дорогим милостивым лишнюю земельку разгрести.

Не смогу ли хоть теперь, через (?) шесть неделюшек,
моего дорогого милостивого пробудить, чтобы [с ним] поговорить.

Дорогие спасушки, отпустите-ка моего дорогого милостивого
на беседушку с его дорогими выношенными.

И, белые прародители, дайте волюшку моему дорогому милостивому,
поговорить самому с его дорогой выношенной.

Не сможет ли хоть дорогой милостивый горемычной женщины
вскочить, опираясь на свои две пяточки.

Либо не сможет ли [он] приподняться
хоть на своих двух локоточках
на беседушку через шесть неделюшек.

Ведь, мой дорогой милостивый, у меня, у горемычной женщины,
по тебе были кручинушки во весь свет величиной,
величиной до самого неба великие боли претерпела
за эти шесть неделюшек.

И не могла ведь, горемычная женщина,
ни к кому с ласковыми словечками подойти без своей кручинушки,
ни с кем без кручинушки перемолвиться.

Ведь у меня, у горемычной женщины, мой дорогой милостивый,
за эти шесть неделюшек около этой могилушки
вырос горький (vahingo) вереск до самых подмышечек.

И ведь еще, мой дорогой милостивый, у горемычной женщины
за эти шесть неделюшек после твоего отхода
по самые плечики кручинные кустики выросли.

Мой дорогой милостивый, ведь у горемычной женщины
за эти шесть неделюшек
печальные сосенки выше моей головы выросли.

Ведь, горемычная женщина, не могла
без печали ни к кому подойти.

Не мог ты, мой дорогой милостивый, мне, горемычной женщине,
когда засыпала я глубоким сном, хоть во сне показаться.

Хоть бы до пения петухов в каком-либо местечке показался,
либо смог бы хоть в то время, когда куры не квохчут,
в каком-либо местечке промелькнуть.

Что же сделали с тобой дорогие спасы,
видно, язык у тебя отняли?

Не можешь дать никакого ответа, мой дорогой милостивый,
мне, горемычной женщине.

Видно, очень большие мучения причинили тебе
белые прародители за эти шесть неделюшек.

(На этом кончается).