Vuota opin, kurjaine lapsi
карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Vuota opin, kurjaine lapsi, ilmoin kuvamii kuvailtakseh.
Ei aigajaine olluh ilmoin aigamih mänendy mieldy myöi,
ilmoin kuvamih hot kuvailtih,
ka ei olnu omua vaččua myöi ilmoin ottamat ottajat.
Ilmoin kuvaimih kuvailimoz,
siid rodeh d'uuri vierahat valdaizet.
D'uuri vierahat valdaizet,
vierdynyöle lapsele ilmoin virzomih [verzomih] mendyh.
Kun rubein ilmoin virzomien kera elämäi,
siid oli sula hyväizeni viinoi vedyizien vieldelijä.
Kun kurjaine rubezin kaunehii pruaznikkoja käymäi,
enhäi nähny enämbi omie valdaizie.
Udraizel oli suuret učend'aizet.
Kun kargijane rubein kandumuoizie luadimai,
suuret arttelizet azuin vierdynyizii vezaizii.
Ylen köyhäd eloksed oldii kandumuoizen kazvattaes.
Kandumuot kazvattelin, vierdynyt akka.
Kun kandomuoizeni rubei kazvamai,
siid rubei kimalehe kirjaiheze uččimahe.
Udraine akku uččimaizii kirjaizii učin.
Nygöi kai on kieroizen lapsi yksis arttelizis.
Kurjaizel akal rodii hyvä eloksut, nämih vlastizih puuttuhuu.
[Плач-рассказ о своей жизни]
русский
Дай-ка попытаюсь, жалкое дитя, о миром созданных рассказать.
В то времечко миром взращенные были не по нраву мне.
Хоть и отправили к миром созданным,
да не по сердцу были мне принявшие меня миром рожденные.
Как отправилась к миром созданным,
и оказалась там в неволюшке.
Совсем под чужой волюшкой была я, кручинное дитя,
как ушла к миром созданным [усл.].
Как стала с миром созданным жить,
мой ласковый хороший любил водицу винную попивать.
Хоть, жалкая, и ходила на красивые празднички,
да больше не было у меня своей волюшки.
Мне, несчастной, выпали большие испытания.
Как появились у горемычной, свои выношенные,
взрастила большую артель кручинных росточков.
Тяжело жилось, пока растила выношенных.
Вырастила, кручинная женщина, своих выношенных.
Как стал мой выношенный подрастать,
стал мой шмелиночка грамоте учиться.
Теперь все детки кручинной в одной артелюшке.
Для несчастной женщины настало привольное житье,
как была создана эта [новая] власть и новая жизнь.