Tulguatto jo, sugu dai rodu
карельский: ливвиковское наречие
Неккульский
Tulguatto jo, sugu dai rodu,
kuldaižii liemenyižii livailemah.
Tule jo, kalliž armoiženi, tule jo livaile minun liemenyižii,
livaile dostalit kerdaižet.
Kalliž naine kandajaiženi,
tule jo dostalit kerdaižet liemenöižii livaile.
Kandoini kannettuiženi, tule jo potruudei
minun deviičeskoiloi liemenöižii liehoilemah.
Tule jo, kandoini kannettu,
minun liemenöižii livailemah dostalit kerdaižet.
Kuldu-kassaižien kandajat, tulguatto jo
minun liemenöižii dostalin kerran livailetto.
Pidäyhäi eroilla kuldu-kassaižet,
polubiimoit podruškaižet, minul teiz eroilla,
Soloveckoloiz soittoižih da ilo-igruižis.
Kunne jättänen deviičeskoit valgiet valdaižet?
Kuldu kasan kandajaižet, kuldu rožaižet,
viego priimittö minun deviičeskoit valdaižet?
Voinnettogo, kargijaižet kandoižet,
karavuulie deviičeskoloi valdaižii?
Älgie jo izmenäižii pidäkkiä:
Iivanan päivän aigaižet on lämmät aigaižet.
Sohranikkuo jo deviičeskoloi valdaižii,
priimikkiä jo minun deviičeskoit valdaižet, ku teile jättännen.
En voi jo, kuldukassaižet,
vierie teile deviičeskoloi valdaižii.
Panen muga deviičeskoit valdaižet zirkalon kuvaižil,
hot’ atkalat aigaižet rodineh,
siid i kačon valgieloi valdaižii.
[Причеть при расплетании косы]
русский
Подойдите-ка, племя и род,
мои золотые волосики перебирать.
Приди-ка, мой дорогой милостивый,
приди, потрогай мои волосики,
потрогай в последний разок.
Моя дорогая женщина, меня выносившая,
приди уж в последний разок потрогать мои волосики.
Выношенная моей [матерью], меня выносившей,
подойди и потрудись, мои девичьи волосики распусти.
Приди уж, выношенная моей [матерью], меня выносившей,
последний разок потрогай мои волосики.
[Вы], носящие золотые косы , подойдите
мои волосики в последний раз перебирать.
Придется разлучиться, золотокосые,
полюбимые подруженьки, расстаться мне с вами,
уйти от соловьиных [букв. соловецких] песен и веселых игрищ.
Где оставлю девичью белую волюшку?
Носящие золотые косы, золотолицые,
еще ли примете мою девическую волюшку?
Сможете ли, горькие выношенные,
уберечь мою девичью волюшку?
Уж не соделайте мне изменушки:
времечко Иванова дня — теплое времечко.
Сохраните уж мою девическую волюшку,
примите уж мою девическую волюшку, если вам оставлю.
Не могу [я], золотоволосые,
доверить вам девическую волюшку.
Положу-ка свою девическую волюшку под зеркальце [?].
И если настанут тоскливые времена,
так посмотрю на [свою] белую волюшку.