ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Kalliš siemenyäni, kalliš kandomuani

Kalliš siemenyäni, kalliš kandomuani

карельский: ливвиковское наречие
Неккульский
Kalliš siemenyäni, kalliš kandomuani,
etjo naižel kandajažel pakinnuh blahosloven'n'ua.

Ottamaženi, siämenyäni,
rubiad omile ozažile luadimaheze,
tullah sinun vierelližet, čornoit kannettu (žet)
sinul nämih piiružih da kauppažih.

Opi pakita jo, kalliš siämenyäni,
yksis vačois vualittužel blahosloven'n'ažet,
kallehen armožen sijaz (i) i blahoslovin jo
kalliš, siemenytty, armastu kandomuttu
kafken dyttym (ät) blahosloven'n'at,
I kyvelmäne, rubias kylly kylyžii lämmittelemäh
kuzlirungu, kušakkurungu, Mišoini da nimelliženi,
opi kylyžii lämmitellä.

Älä jo ni pečal'noloi halgožii lämmittele
koivužet halgožed on kovasyvämelližet,
pedäjäžet halgožet on ylen pečualakkahat.

Ollah imennoloil ostrovažil ol'ohovoit puuhuat,
eigo jo potruudei, kalliš siämenyöni, kalliš kandomuani,
niilöi halgožii lämmittäjes tuvva?

Ni, kyvelmäine, ed lähte ni kylbemäheze,
edgo, pestyženi, lähte pezemäheze,
lähted iččes deviičeskoloi valdažii jättelemäh,
kuldažihi kupeečeskoloih sijažih panemah.

I ruvennethäi, kyvelmäine, kyllykylyžis tulemah,
primiäti vaioigiel olgupiähyžil
libujat liipoilindužed lennelläh.

Ruvennethäi ihalien ikkunpiälyžil olemah
paštajat päiväžed ruvetah paštamah.

I jättelet naižen kandajaižen suurih čuppužih
deviičeskoid valgiad valdažet.

Hod d'ättäžit pastajile pädövile päiväžile.
Pädövät päiväžet on päiväčilližet,
kuldažet kuudamažet on (i) jo kuulužet (kuihižet).

D'ättänet armahien deviičeskoloin podruugoile
podruugažed on ylen izmenšiekat,
d'ätä naižen kandajažen blahosloven'n'ah,
kuldažian suurih toppužih.

[Баенный плач]

русский
Мое дорогое семечко, моя дорогая выношенная,
уж не спросила ты благословеньица.

у твоей женщины, [тебя] выносившей:
Моя роженая, мое семечко,
стала собираться жить своим счастьем,
придут к тебе чужие черные выношенные,
на эти твои пиры и на сделочки.

Уж попытайся [ты], мое дорогое семечко, попросить благословеньица
у выпестованного [твоей матерью], в одном чреве с тобой.
Уж заместо твоего дорогого милостивого благословит
дорогое семечко тебя, милую выношенную,
[даст] всевозможные благословеньица.
И горемычные [усл.], будем обильную [?] баенку затапливать.
Имечко Миша носящий, со стройным станом
и с кушаком на поясе, попытайся баенку истопить.

И не топи печальными дровицами
березовые дрова очень жесткие,
сосновые дрова очень печальные [печаль приносящие].

Есть на именном [так!] островочке ольховые деревца.
Не потрудится ли дорогое семечко, мой дорогой выношенный,
не принесет ли этих дров, чтобы [баню] истопить?

Моя горемычная [усл.], и пойдешь ведь не париться,
и моя выпаренная, пойдешь [ты] не мыться,
а пойдешь свою девическую волюшку оставлять,
положишь ее в золотые купеческие места.

И как будешь, горемычная [усл.], возвращаться из славной баенки,
приметь-ка: с правой стороны
быстрые птички-бабочки летают.

А как пойдешь к чудесному окошечку,
ясное солнышко будет светить.

И оставишь в большом углу женщине, тебя выносившей,
свою белую девическую волюшку.

Хоть оставила бы ее светлому благостному солнышку.
Благостное солнышко днем светит [?],
золотой месяц знаменит [?].

Если оставишь милым подругам девичьей поры
подруги очень изменчивые.
Оставь с благословеньица женщины, тебя выносившей,
в золотом большом углу.