Kargijaine d'o kandomuttani
карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Kargijaine d'o kandomuttani
kaksih kymmenih vuoduzih sah kazvattelin da
imehyt naine rukku omani jätettyy
idožuttani yksin käzin ylendelin ga.
A nygöi gui rubeinhäi, kargijaine naine rukku,
kandomuani kaimaelemah kaźonnoloih kamandazih da.
Rubein atkalaine naine, aigamazeni,
andelemah sinuu agjattomih artelizih,
pestyzeni, rubien nämile päiväzile
provodiimah perättömih perehyzih ga.
Olit kurdazen kuvattu kuvamazeni kupečeskoilois kunnivozis,
saaduzeni, olit nämih aigazis sah
saviesačkolois (?) elonaigazis ga.
A nygöi rubien vierijäine vieraittelemah vierahihe edyzih da.
Nygöi kačo rojih uskomattomat unuot maattavakse
da arbaelemattomat askeluat astuttavakse.
(En d'o... unohtan näigai).
Vezazenii rojitto kačo vierahile valdazile
dai rojitto muga, maksazeni, magaelemah vai kukkozien unuzii.
Nämih aigazih sah pidelin viegu sitkijäzeni naine,
sinuudas omassalmien (?) siibyzien oalle da.
Maksazeni, vie nämih aigazissah magaittelin
omani maksazien oalle ga.
A nygöi kui ruvennet, uččimazeni
ielizii elonaigazii unohtelemaheze.
Kaksih kymmenih vuoduzissah pidelin,
idozeni ikkunpielyzile igruzinnu da.
Dai kandamuoni kazvattelin kaksihkymmenih
vuoduzissah ikkunpielys kaunuzinnu ga.
A nygöi tuloo, eväzeni, sinullezi, ilmaz
da ilman randazile eroittellakseh,
vezazeni, tuloo vierijää kivytty rounu vieraittella...
(En voi itkie).
[Традиционный рекрутский плач]
русский
Горемычная, своего выношенного
до двадцати годочков растила,
и, удрученная, бедная женщина,
свой росточек на одних руках поднимала.
А теперь вот стала, горемычная, бедная женщина,
своего выношенного провожать в казенные командушки.
Тоскливая женщина, стала, мой взращенный,
отдавать тебя в необъятную артелюшку,
обмытый мой, стала в эти денечки
провожать тебя в бескрайнюю семеюшку.
Был [ты], мной несчастной созданный, в купеческих почестях,
мой роженый, был до этих порушек в привольном [усл.] житье.
А теперь, кручинная, буду отправлять к чужим.
Теперь, гляди, будешь спать неполным сном.
Пойдешь по неизведанным путям.
(Не могу... вишь, забываю).
Будет [у тебя], мой росточек, чужая волюшка,
и будешь ты, моя печеночка, спать сном петуха [т.е. чутко].
До этой порушки все еще, создавшая [усл.] тебя женщина,
держала тебя под своим крылышком.
Печеночка моя, до сих пор усыпляла тебя
еще под своим сердечком [букв. печенью].
Как теперь будешь, мой выученный,
прежнюю жизнь забывать?
До двадцати годочков холила тебя, мой росточек,
как игрушечку у своего окошечка.
И своего выношенного растила
до двадцати годочков, как украшение у окошечка.
А теперь придется тебе, мой плавничок,
отлучаться в бескрайний мир,
надо будет разлучаться с росточком, как с катучим камнем.
(Не могу плакать).