ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Oi kallehede armoižed, uruoa kal'l'iš armoiženi

Oi kallehede armoižed, uruoa kal'l'iš armoiženi

карельский: людиковское наречие
Южнолюдиковский (святозерский)
1.Oi kallehede armoižed, uruoa kal'l'iš armoiženi,
ende nämit kiearaižit tulettelin
ku nämil'e kaunehil'e uuliččaizil'e,
kai uuliččaižel parvilinduizet pajatdettih paččahaižiden pieäs,
kai solovei-linduižed soitettih.

Kai oli barhataižed oigettu,
ruskedad barhataižed oigettu peril'äižil'e
da stupeniižil'e nemil'e, pordas stupeniižil'e.

A nygy on kai nämil kieraižil, ku tulettelin, kurd'ain akke,
ka uroi kallehen d'älgyižile kaunehile uuličaižil'e
kai on kuuzahaižet polvuižih suoa kazvettu.

(Sit tulow lugendanker:)
Kai nygy tuldah luoadan-savuižet kaunehil luaduižis.

(Tulow, sid eččelöw neččis pertis:)
Vuot opin, kurd'aine akke, eččidä
kallehen armoižen l'äylemäižid l'ämmäižid,
kudamis kohtaižis häi oletteli puaksut kierdaižet.

Kai nämis kohtaižis hänen d'älgyižil
opin tabadelta l'äylemäd l'ämmäizet.

Engo voi kaunis kallehen armoižen,
uruoi kallehen armoižen d'älgyižid
l'äylemäižid l'ämmäižid valgedih paikaižih hot'tabadelta.

Olin ku pitkil matkaižil,
k em puuttunu ni kylmil’e liiččaižil'e
jo läylemäžid l'ämmäizid tabadel'emah.

A nygy tulin ka, kai tuldah kallehiden armuožiden
uroi kallehen armoažen suludet da armuoažet
kallehil syndyižil edes.

Kai on selgiteldy vakki sobaižih,
kai on šuoriteldu vakki od'oožaizih,
kai valgedat liiččaižet on hänel valgottu.

Oli yl'en puaksut kieraižet vastadeli kiuru-kielyžil,
kallehiden armuoažiden luaduižis.

Kai kaunehil'e uuliččaižil'e tuli vastah.
A nygy nämil kiearaižil ku tulin, oi uroi kalliz armuoaženi,
kai on kaheksiden lukuižil salbattu sinun kiuru-kielydet,
kai on luuhižiden lukuižiden tagaks salbadeltu
sinun kiuru-kielydet.

Sanele kurd'aižel akale hot' puolil sanaižil
mittumit tahto sanaižid.

Opin minä, vierdynyd akke,
sinun alahaižil'e pieäpoklonaižet hot' pande.

Opi minune palehtunnuon naiženker paginaižile paneteldakseh.
Kai minä nämät kiearaižet tulin suuris s atkalaižis.
Oi uroi kalliš armuoaženi, en voinu nämil aigaižil
sinun l'äyl'emil'e l'ämmäižil'e puuttuda.

Kai ihaliksi igäižiks rodiiheze
suuret pahat miel'ydedet dai suuret tuskaižet.

Hod' d'o kävyin puaksut kieraižet,
oi uroi kallis armoaženi,
ka en voinu l'äylemil'e l'ämmäižil'e puuttuda.

En d'o onehuden on smiettiny nämil aigaižis
sinun l'äyl'emäd l'ämmäižed l'ähtedih.

Oliižin hod'kui hot' vereksil kalaižiden ker
tulnu l'äyl'emil'e l'ämmäižil'e tabadel'emah
sinun loput kieraižet hot' valgedih paikaizih.

Kai kurd'aižel akale ku rodih suuret kručinaižet,
ka hod' minä sinun l'äyl'emät l'ämmäižed
ottanuižin valgedis paikkaižis,
oppinuižin hot' sula-hyväiženin suluidet avaidelta.

Nygy pidäw nägyw sinudais kai vaikastutelt on
valgedat syndyižet,
ed voi pestyženin akanker ni mittumit
sanaižit pezeteldäkseh.

Oi uroi kalliz armuoaženi,
kui minä sinun suluded da armuoažed unohtan.

Kai suuret arteliižed d'ieättelit sugukundaižit,
emme voi ni kandomudeni sinun
l'äylemid l'ämmäizissy ni kui unohtelda.

Vuota opimmo hot sinun suluižid armuoižid
hot' kylmil liiččaižil edes suladelta da arbadelta.

Ed nägyw ni pestyyženi n olet pezevynnyd
ylen suurih pečaaližih,
ed meidenker palguoažienker ni paginaižil'e panetelde.

Kai d'ieätit kaheksad ikkumpiel'yded
naižele kallehele armuoažele.

Kai kaunehet päiväižed avaidutah vaste kargedih kezäižih.
Naižele kallehele armuoažele rodih ylen
pimedät pilvyded nämil kergidil kezäižil.

Männöy hot' kaunehih meččäižih,
hänele rodih suuret atkalaižet, suuret abedaižet.

Ka hot' sinä tulettele hot' pienih puuhuižiden pieähyižih
hot' čiučoi-linduizinnu da liipoi-linduižinnu.

Anda hot' hänel'e vesselembäd aigaižet rodih.
Hot' suurih unuižih uinottuw ozutelda, hot'
sigi-unuižis, mittumat rodih sen ilmaižet eloksudet.

(Sit sih tytär loppiw sen, virden itköw).

[Дочь приезжает на похороны отца, начинает причитывать во дворе]

русский
1.Ой, мои дорогие милостивые, мой дорогой мужчина милостивый,
до этого, когда я раньше к вам приезжала,
на эти красивые улочки,
так во дворе птички-подорожнички на столбиках распевали,
и птицы-соловушки наигрывали.

И бархат был разостлан,
красный бархат был разостлан на перильцах
и на ступенечках этих, на ступенечках крылечка.

А теперь в этот раз, гормычная женщина, как приехала,
так во дворике моего дорогого мужчины
елочки до колена повыросли.

(Потом идет с причитыванием: )
А теперь слышен приятный аромат ладана из строеньиц.

(Приходит, ищет в избе:)
Дай-ка, горемычная женщина, поищу
теплоту (ласки) моего дорогого милостивого,
в тех местах, где он сидел по многу раз.

В тех местах, где он бывал,
хочу найти его теплоту (ласку).

И не могу я, моя красивая дорогая милостивая,
найти в тех светлых местах теплоту (ласку)
моего дорогого мужчины милостивого.

Как живу на далеком расстоянии,
так не смогла прийти, чтобы застать теплоту
на его холодном личике.

А теперь, как пришла, так уже ласки и милости
моего дорогого милостивого
и моего дорогого мужчины милостивого
к дорогим прародителям отошли.

Весь обряжен в необычные одеяния,
и одет в необычные одежушки.
И белое личико его побледнело.

Каждый раз встречал он ласковыми словами,
в строениях моих дорогих милостивых.

Даже на красивую улочку выходил встречать.
А теперь, как пришла в этот раз,
ой, мой дорогой мужчина милостивый,
так аж на восемь замков заперт твой язычок жаворонка,
и на костяные замочки заперт
твой язычок жаворонка.

Скажи горемычной женщине хоть полсловечка,
скажи хоть несколько словечек.

Попытаюсь я, кручинная женщина,
отдать тебе низкий земной поклон.

Попытайся со мной, печальной [усл.] женщиной, поговорить.
Я в этот раз пришла к тебе в великой тоске.
Ой, мой дорогой мужчина милостивый, не смогла я
прийти ко времени отхода твоего тепла (ласки).

На весь мой чудесный милый век
останутся великие горькие думушки и большие печали.

Хоть и приходила частенько,
ой мой дорогой мужчина милостивый,
так не смогла попасть к отходу твоего тепла (ласки).

И не думала [я], печальная, что в это времечко
твое тепло отойдет.

Как угодно пришла бы со свежей рыбкой,
[чтобы] застать твое тепло [на этом свете],
хоть в последний разок в этих светлых местах.

У несчастной женщины приключились большие кручинушки,
так хоть бы я твою теплоту взяла бы в светлом местечке,
попыталась бы хоть ласки моего ласкового хорошего отыскать.

Нынче безмолвным тебя сделали белые прародители,
не можешь с кручинной [усл.] женщиной
ни одним словечком перемолвиться.

Ой, мой дорогой мужчина милостивый,
как же я твои ласки и милости забуду?

Оставляешь ты большую артель родственничков,
не можем мы, выношенные,
твое тепло никак забыть.

Дай попробуем твои ласковые милости
хоть перед твоим холодным личиком поискать и разгадать.

Видно, мой обмытый помылся
[для] очень большой печали,
с нами, несчастными, и говорить не собираешься.

Оставил восемь подоконников (букв. оконных косяков)
дорогой женщине милостивой.

Скоро наступят красивые денечки ясного летушка.
А для дорогой женщины милостивой
темнее темных туч станет
это ясное летушко.

И пойдет ли в красивый лесок,
у ней будут большие печали, большие обидушки.

Так ты прилетай хоть на вершины маленьких деревьев,
хоть птичкой-воробушкой или птицей-бабочкой.

Пусть будут у ней дни повеселее.
Хоть после того, как заснет крепким сном,
покажись во сне, какова будет жизнь на том свете.

(На этом дочь заканчивает этот плач).