ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi (Ka opimme hod' muatuškad, buito minä loitton pieä sigä tulen, ka itkemäh)

A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi (Ka opimme hod' muatuškad, buito minä loitton pieä sigä tulen, ka itkemäh)

карельский: людиковское наречие
Южнолюдиковский (святозерский)
7. A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi
kai pihoi-piirittäiželi lastuižedi n itkedäh.

A minä, kurd'aine n akke, tulettelin sula-hyväiženi
naižen kallehen armuoižen ka,
a hänessäh pieä tuldah kai
kaunehis luaduižis viluižedi yleni suuret.

Kuin opin, kur (i) d'aine lapsi, d'o l'ähendeltäkseh
kai kaunehih luaduižih ka,
ei jo ni parvi-linduižedi pajatelda.

A n iče kuin duumaičin hot',
sula-hyväiženi naine kallis armuoiženi
ende nämit kiearaizidi ka
kai pordahiden pieähyižis vastadeli,
a nygy kačo kun ei ni häneni
d'älgyižidi da ni jieänyižid ku (u) le.

A tulettelin kui kaunehih luaduižih ka,
ylen huoardaw viluižedi nenänt'yvyižis d'o.

Vuota minä n opin kačelta, ylen puaksut kiearaižed
oli ka lähembi l'ähemidi päččižid.

Opin kai ečel'tä n ymbäri l'ämmit päččižid ka,
en voi, n ebelone lapsi, ni kui i ne löydeltä.

A ku rubežin kai kaunehedi luaduižedi kaččelemah ka,
n oli sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi,
n azeteldu kai kallehil'e syndyižile n edyižih,
kai vakki sobaižih šuoriteldu.

A minä n opin, angehudi n akke, kai jo
hänel'l'eh n andelta n alahaižedi pieäpoklonaižed.

Opin kai sulil sanaižil suladelta ka:
ei ni mittumid, sammoižele n akale, ni sanaižid sanel'e,
ei d'o kyzel'e ni minuw kuvamuižid nämil tulende kieraižili.

Minä n opin ku kačeltakseh hänte ka,
hän on, sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi,
kai n azeteldu orhedil'e syndyižil'e n edyižih
n oigedil'e n olgaižil'e.

Minä ku rubežin, kurd'ainen n akke hänte tabadel'emah ka.
Yleni suuredi viluižedi viertih minuh pieä d'o niil kiearaižil.

Kai n opin, palehtunnud, paginaižile paneteledakseh ga,
häneni n oli kiuru-kielydedi kai salbattu
kaheksiden lukkuižiden tagakse,
kai luuhižil lukkuižili n oli salbadeltu.

Oi minä kurd'aine naine, suured oploškaižet pidelin ku,
em puuttunuh, sula-hyväiženi, l'äyl'emiden
lämmäižiden lähtendäl'e.

Naine kalliž armuoiženi d'o,
minä n andelen sinuleš kai alahaižet pieäpoklonaižet,
kui sinä minuu azettelit, kai n iččes
kuvamudeni kera azettelid eloksuižih.

Nygy kačo n andel'e igäižedi prošken'n'aižedi, onehudi n akke.
En d'o ni vammoloil sanaižili sanelnuh sinun kera,
ka ozutelde hot', sigi-unuižih n uinottui hot';
mittumadi rodih eloksudet
senilmaižiden malittuižiden edessy.

Pakičen orhedil syndyižili: hodi sigi-unuižih
uinottui hod' minun kuvamuižid tule hodi,
ei ku pahoih kohtaižih puututaa nuoril
miel'ettömil miel'yzil ka.

Sinä hod', ebelone, kačo liidyl'e i kirmedil d'algaižili ka
hod' sinä liipoi-linduižinnu n azettel'e.

(Kačo tämän n'eveske tulduu virden itköw muatuškale.)

[А теперь начнем хоть матушку (свекровь), будто я издалека приехала, так оплакивать]

русский
7. А почему же в этот мой приезд
аж на улице щепочки плачут.

А я, жалкая женщина, пришла к дорогой женщине милостивой,
[матери] моего ласкового хорошего .
А из ее красивых строений веет лютым холодом.

Как приближаюсь, несчастное дитя,
к красивым строеньицам,
так уже и птички-подорожнички не поют.

А сама и думаю, ведь дорогая женщина милостивая,
[мать] моего ласкового хорошего, каждый раз,
до этого приезда, встречала на крылечке,
а теперь, гляди, не слышно ее голосочка,
и [не видно] ее следочков.

А как зашла в красивые строеньица,
лютым холодом повеяло изнутри.

Дай-ка попытаюсь посмотреть, ведь частенько
бывала она около теплой печеньки.

Попробую поискать вокруг теплой печеньки,
да не могу, бедное [усл.] дитя, никак найти.

А-как стала осматривать красивые строеньица,
так дорогая женщина милостивая,
[мать] моего ласкового хорошего
уложена перед дорогими прародителями и
в необычную одеженьку обряжена.

А я, печальная женщина, пытаюсь
поклониться ей низким земным поклоном.

Попробую ласковыми словами приласкать:
но она никаких слов потухшей (?) женщине не говорит
и не спрашивает в этот раз про моих созданных.

А как посмотрела я на нее, так она,
дорогая женщина милостивая, [мать] моего ласкового хорошего,
перед доблестными прародителями
с правой стороны уложена.

Как стала я, жалкая женщина, до нее дотрагиваться,
так лютым холодом на меня в этот раз повеяло.

Все пытаюсь, тоскливая (?), заговорить с ней,
но ее язык жаворонка
восемью замками заперт,
и за костяными замками закрыт.

Ой, несчастная женщина, большую ошибку допустила,
как не успела, мой ласковый хороший, к отходу ее теплоты.

Дорогая женщина милостивая,
я поклонюсь тебе низким земным поклоном,
как ты наставляла меня жить с твоим созданным.

Теперь дай мне, печальная женщина, вековечное прощеньице.
Не говорили мы с тобой обидных слов,
так покажись хоть во сне, как засну крепким сном,
каково станет житье в милостях того света.

Попрошу у доблестных прародителей:
хоть во время крепкого сна приди к моим созданным,
не попали бы они в какую-нибудь беду
со своим молодым неразумным умом.

Так ты хоть, бедная [усл.], смотри,
прилети на своих резвых ноженьках,
хоть в образе бабочки их успокой.

(Смотри, это невестка причитывает матушке [свекрови].)