A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu
карельский: людиковское наречие
Южнолюдиковский (святозерский)
9. A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu,
nygy kačo suluded dai armuoažedi katteleni jo.
Oled kui sinä n aigattomil aigaižili,
n or'heidil'e syndyižile n edyižih n oigettuw.
Minä, kurd'aine n akke, n en d'o smiettinyh
nämill aigažil sinä kai kaimadeletos,
Minä vuottelin, sorendoiženi, sinuudaiš kai
kaunehil'e pruaznikkaižil'e.
A minä sinus kai valgedat kui bumagaižedi polučin.
Oi n yksiz maksaižiz magazutettu,
minulleni tul'dih kai yl'en suuredi jo
kručinaižed da atkalaižedi:
k oled sinä d'o läylemäd l'ämmäižedi kaimannuh.
Minä kui nämili kieraižil tulettelin kaunehil'e n uuliččaižil'e,
kai sinun pihoi- piiriččäižili lastuižed itkedih.
Oi n yksiz maksaižiz vualittu vualijaiženi jo,
ka j oni kud'žoin kujohudet rodittuheze kaunehin uuliččaižih.
A ku tulettelin peril'öili virstaižih ka,
kai listaižil'e kazvetah kuuzen koskuoahuodedi.
Minä, kurd'aine, kaunehih luaduižih
ku avaižin sinun luaduižet ka,
yleni viluižedi viertih minun nenän edyižih.
Minä n opin ku tulda kaunehih luaduižih,
sinuni kai n azettelidi kahtettošt ikkumpielydedi
iččeži n eloksuižih ka.
Minä tulettelin, kurd'aine naine, ku nämil kiearaižili ka,
sinud oli kai suuriden čupuižihi n azeteldu
kaunehil'e stolaižil'e.
Ka vai jeuvlnu ylen vesseldyksyžidi,
vai joli kyynelvedyižid pidi jo viereteldä:
sinud oli kai valgedih sobaižih šuoriteldu, vakkisobaižih.
N en voinu ni n yksiz vaččaižiz vualittu vualijaiženi,
jo ni arbadelta sinuni n igäižid nämid kaupaižidi.
Kai jo n oledi, n oi n yksiz maksaižis
magažuteltu, kuvamaine kuldaine kudri jo,
sinä d'iättelidi ičes kuvamužed aigattomil
aigaižil kai sirotskoloile kyynälvedyižile.
A vuota minä n opin sinun kačo kačelta
kaunehiz luaduižis: kudamis kohtaižis
sinuni n eloksudedi ol'dih kai
kaunehis suuris čupuižizi, kaunehis stolampieähyižis.
A nygy nedi stolampieähyded dieäd'ih ičes kuvamudel'e.
Vien on kai kabalovyöhyžiden d'älgydet tunduttah.
Oi n yksiz vačaižiz vualittu, sinä tulettel'e
hod' hänte liipoi-linduižinnu n uččimah,
hoi n uččimaiženi.
Häi n ylen nuoril miel'ettömil mielyižil d'ieäskendelöw sinus.
Ei vie, tuomenudeni, toimittel'e
ni mih luaduižih nämädi n eloksudedi mändäh.
[Причитывает по умершему брату]
русский
9. А дай-ка попытаюсь, ой в одном чреве [со мной] выпестованный ,
теперь укрыть твои ласки и милости.
Ведь не в урочное время тебя положили [букв. выпрямили.]
перед доблестными прародителями.
Я, несчастная женщина, и не думала,
что тебя в это времечко проводим...
Я ждала тебя, кручинная [усл.], на красивые празднички.
А получила от тебя белые бумажечки.
Ой, в одной печени [букв.] со мной выпестованный,
для меня настали очень большие кручинушки и печали,
от того что твое тепло уже отошло.
Как пришла я в этот раз на красивую улицу,
так даже щепки на твоем дворе плакали.
Ой, в одной печени [букв.] со мной выпестованный
моей [матерью], меня выпестовавшей,
уже муравьиные тропки проложены на красивой улице.
А как подошла ближе на версту,
так даже на листочках выросли еловые иглы [кора?].
Как пошла я, жалкая, в твои красивые строеньица,
как открыла двери твоего строеньица,
лютым холодом на меня повеяло.
Как стала входить в эти красивые строеньица,
которые для себя ты строил,
и двенадцать окошечек в своих строеньицах прорубил...
Как пришла я, несчастная женщина, в этот разочек,
так ты уложен в большом углу на красивом столе.
Было не до веселья, только слезы лились:
тебя в белые одежды, в необычные одежды обрядили.
Не смогла, ой в одном чреве выпестованный,
угадать твоих вековечных задумочек (?).
Ой, уж со мной в одном чреве [букв. печени] усыпленный,
золотокудрый моей [матери], меня создавшей,
ты оставляешь своих созданных
не в урочное времечко, сиротские слезы лить.
А дай-ка, попытаюсь посмотреть
на тебя в красивых строеньицах:
где было твое постоянное место,
в красивом большом углу, за красивым столом.
А теперь это место за столом
осталось твоему, тобой созданному.
А ведь на нем еще следочки от повивальничка заметны.
Ой, в одном чреве выпестованный, ты приди
хоть птичкой-бабочкой поучать его, твоего выученного.
Он в очень молодом, неразумном возрасте остается без тебя.
Он еще, твоя черемушинка, не разумеет,
как направить это житье [хозяйство].