A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu
        
        
        карельский: людиковское наречие
                
Южнолюдиковский (святозерский)
                
      
             9. A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu,
 nygy kačo suluded dai armuoažedi katteleni jo. 
 Oled kui sinä n aigattomil aigaižili,
 n or'heidil'e syndyižile n edyižih n oigettuw. 
 Minä, kurd'aine n akke, n en d'o smiettinyh
 nämill aigažil sinä kai kaimadeletos,
 Minä vuottelin, sorendoiženi, sinuudaiš kai
 kaunehil'e pruaznikkaižil'e. 
 A minä sinus kai valgedat kui bumagaižedi polučin. 
 Oi n yksiz maksaižiz magazutettu,
 minulleni tul'dih kai yl'en suuredi jo
 kručinaižed da atkalaižedi:
 k oled sinä d'o läylemäd l'ämmäižedi kaimannuh. 
 Minä kui nämili kieraižil tulettelin kaunehil'e n uuliččaižil'e,
 kai sinun pihoi- piiriččäižili lastuižed itkedih. 
 Oi n yksiz maksaižiz vualittu vualijaiženi jo,
 ka j oni kud'žoin kujohudet rodittuheze kaunehin uuliččaižih. 
 A ku tulettelin peril'öili virstaižih ka,
 kai listaižil'e kazvetah kuuzen koskuoahuodedi. 
 Minä, kurd'aine, kaunehih luaduižih
 ku avaižin sinun luaduižet ka,
 yleni viluižedi viertih minun nenän edyižih. 
 Minä n opin ku tulda kaunehih luaduižih,
 sinuni kai n azettelidi kahtettošt ikkumpielydedi
 iččeži n eloksuižih ka. 
 Minä tulettelin, kurd'aine naine, ku nämil kiearaižili ka,
 sinud oli kai suuriden čupuižihi n azeteldu
 kaunehil'e stolaižil'e. 
 Ka vai jeuvlnu ylen vesseldyksyžidi,
 vai joli kyynelvedyižid pidi jo viereteldä:
 sinud oli kai valgedih sobaižih šuoriteldu, vakkisobaižih. 
 N en voinu ni n yksiz vaččaižiz vualittu vualijaiženi,
 jo ni arbadelta sinuni n igäižid nämid kaupaižidi. 
 Kai jo n oledi, n oi n yksiz maksaižis
 magažuteltu, kuvamaine kuldaine kudri jo,
 sinä d'iättelidi ičes kuvamužed aigattomil
 aigaižil kai sirotskoloile kyynälvedyižile. 
 A vuota minä n opin sinun kačo kačelta
 kaunehiz luaduižis: kudamis kohtaižis
 sinuni n eloksudedi ol'dih kai
 kaunehis suuris čupuižizi, kaunehis stolampieähyižis. 
 A nygy nedi stolampieähyded dieäd'ih ičes kuvamudel'e. 
 Vien on kai kabalovyöhyžiden d'älgydet tunduttah. 
 Oi n yksiz vačaižiz vualittu, sinä tulettel'e
 hod' hänte liipoi-linduižinnu n uččimah,
 hoi n uččimaiženi. 
 Häi n ylen nuoril miel'ettömil mielyižil d'ieäskendelöw sinus. 
 Ei vie, tuomenudeni, toimittel'e
 ni mih luaduižih nämädi n eloksudedi mändäh.   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Причитывает по умершему брату]
    
        русский
    
      
        9. А дай-ка попытаюсь, ой в одном чреве [со мной] выпестованный ,
 теперь укрыть твои ласки и милости. 
 Ведь не в урочное время тебя положили [букв. выпрямили.]
 перед доблестными прародителями. 
 Я, несчастная женщина, и не думала,
 что тебя в это времечко проводим...
 Я ждала тебя, кручинная [усл.], на красивые празднички. 
 А получила от тебя белые бумажечки. 
 Ой, в одной печени [букв.] со мной выпестованный,
 для меня настали очень большие кручинушки и печали,
 от того что твое тепло уже отошло. 
 Как пришла я в этот раз на красивую улицу,
 так даже щепки на твоем дворе плакали. 
 Ой, в одной печени [букв.] со мной выпестованный
 моей [матерью], меня выпестовавшей,
 уже муравьиные тропки проложены на красивой улице. 
 А как подошла ближе на версту,
 так даже на листочках выросли еловые иглы [кора?]. 
 Как пошла я, жалкая, в твои красивые строеньица,
 как открыла двери твоего строеньица,
 лютым холодом на меня повеяло. 
 Как стала входить в эти красивые строеньица,
 которые для себя ты строил,
 и двенадцать окошечек в своих строеньицах прорубил... 
 Как пришла я, несчастная женщина, в этот разочек,
 так ты уложен в большом углу на красивом столе. 
 Было не до веселья, только слезы лились:
 тебя в белые одежды, в необычные одежды обрядили. 
 Не смогла, ой в одном чреве выпестованный,
 угадать твоих вековечных задумочек (?). 
 Ой, уж со мной в одном чреве [букв. печени] усыпленный,
 золотокудрый моей [матери], меня создавшей,
 ты оставляешь своих созданных
 не в урочное времечко, сиротские слезы лить. 
 А дай-ка, попытаюсь посмотреть
 на тебя в красивых строеньицах:
 где было твое постоянное место,
 в красивом большом углу, за красивым столом. 
 А теперь это место за столом
 осталось твоему, тобой созданному. 
 А ведь на нем еще следочки от повивальничка заметны. 
 Ой, в одном чреве выпестованный, ты приди
 хоть птичкой-бабочкой поучать его, твоего выученного. 
 Он в очень молодом, неразумном возрасте остается без тебя. 
 Он еще, твоя черемушинка, не разумеет,
 как направить это житье [хозяйство].