Suuredi passibuoažedi, kui kuulitte (Sit perttih tuldah, opät' itkettäi se tartuw, keski lat't'ieda neččih kerdytäh kai suuret-pienet neidižet)
        
        
        карельский: людиковское наречие
                
Южнолюдиковский (святозерский)
                
      
             7. Suuredi passibuoažedi, kui kuulitte
 minun dostali kieraized dostalin ehtaižedi.
 Minun lendäjädi lieminyöžedi kai
 levittelitte n omil'e da n ozaizil'e jo. 
 Suuret passibuoažed, armahat kuvamuzenidi. 
 
 8. Andelevai, naine kalliš armuoazeni,
 dostali kiearaized lendäjil'e lieminyöäžil'e
 nygy n ozavembad ozaizedi. 
 Nygy l'ähtöw kačo omil'e da n ozaizil'e jo. 
 Blahoslovi kačo vahoi-tuloi tuohuksuiziden kera,
 andelevai l'äyl 'emäizel'e lapsel'e
 l'ämmädi n igäižedi sobaižedi.   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Невеста приходит в избу, вопленица опять берет ее, посреди пола соберутся взрослые и молодые девушки]
    
        русский
    
      
        7. Большое вам спасибушко,
 как послушались меня в эти последние вечерочки:
 мои шелковые летящие волосики распустили мне на счастье. 
 Большое вам спасибушко, милые созданные. 
 
 (Перед венчанием вопленица берет невесту под ручки и водит по избе:)
 8. Пожелай, моя дорогая женщина, милостивая,
 последний разочек счастливой доли
 моим легким шелковым волосам. 
 Теперь, гляди, она уходит своей долей жить. 
 Благослови ее с горящими восковыми свечками.
 Дай опечаленной детке вечную теплую одежку.