Čikon kuolduo
карельский: собственно карельское наречие
Тунгудский
Šenin itkiettih, konža čikkoloi, rodnie, heimokundie, kaikkie provožaiččou, no iän'el'l'ä it'köy... iguizih kodiloih, no, no:
Aiguale, armaš čikkozeni, iguhizih kodiloih. Omieš alliloijen kannettuizien kera oimun jälgimmäizie kerdazie provožaimah.
Eigo šiula ollun... kaikki šiulaš ollah vahingozet, t'ämän ilmazen piäl'l'ä. Jo šiula oldih šuuret i pien'et, omaš oštolaizet(?).
I šie jo olet ollun kaikkijen omien rodit'eliloijen omallaš kannettuizella. Šie jo veti olit ylen šuurešša obiidašša, kuin šiulaš kaikkijen, mid'ä ollou t'ällä ilmalla pahua, t'ämän ilmazen piällä.
Prostikkua kaikki ristikanžat t'äd'ä miun t'ämän ilmazien piäl'd'ä läht'ömäštä. Da en mie duumainnun, n'äin pit'kie igäzie eläy, kuin kahekšankymmend'ä vuotta.
Omua, omua čikkuo provožaičin. Šiid'ä voit, šiid'ä voit hot' ken mid'ä rubieu provožaimah, hot' ukkuo, hoš ked'ä... Ei n'yt mahettuai, ni mid'ä, vain nuorizo... Vanhat muissettih, a vanhat kaikki šubi kuoldih. No.
На смерть сестры
русский
Так причитывали, когда сестёр, родню, родственников, всех провожали, причитывали, в вековечный дом, но:
Приготовься [соберись], милая сестрица, в вековечный дом. Вместе с твоими морянками, тобой выношенными [с дочерьми] в последние разочки провожаем.
И не было у тебя... Всякие невзгодушки ты испытала на этом свете. И были у тебя и большие и малые твои [тобой] рождённые [?!].
И ты была родителем и родительницей для своих выношенных [?!]. И были у тебя большие обидушки, ведь все горести на этом свете ты испытала.
Простите, все крещёные, её, ведь отходит с этого света. И не думала я, что проживёт она такой долгий век, все восемьдесят лет.
Свою сестру провожала. Так можно хоть кого, кто будет провожать, хоть мужа, хоть кого... Теперь ничего не умеют, молодые... Старые помнили, но старые все умерли.