Käydih Syndyy kuundelemah jo illal
карельский: ливвиковское наречие
Käydih Syndyy kuundelemah jo illal, myöhä, kos jo kylä moata vieröy. Kus kuuluu: hevot ajetah, kelloizet kuuluu, a kus: struugah, ruuhtu loaitah – znaačit pokoiniekku roiteh. Jälles voinoa niidy jo euluh. Pihal kustahto kuuneltah, koin rinnal kunnetahto mennäh, hyčistytäh i kuuneltah. Kiertih vie.
Synnyn päivy on Rastavoa vašte. Sit, sanotah, Syndy heittyy taivahaspäi.
I kos Syndyy kuundelemah lähtietah, mattie ei kirguu, spokoino kai päivy vedeä iččie. Sit lähtietäh vai Syndyy kuundelemah. A nygöi Syndy ei kuulu! A enne, sanottih, kuului.
Synnynpeän loaittih blina, i ken tulou ezmäizikse pertih – ženihy, neidizet primečaitih.
Synnynmoan aigah ei stiraitu suurii stirkoi, lattieloi ei pesty.
Иванова Людмила
Сюндю слушать уже вечером ходили
русский
Сюндю слушать уже вечером ходили, поздно, когда в деревне уже спать уложатся. Где–то слышно: лошади едут, колокольчики слышны, а где–то: доски строгают, гроб делают — значит, покойник будет. После войны этого уже не было. На улице где–нибудь слушают, поближе к дому куда–нибудь идут, присядут и слушают. Круг ещё обводили.
День Сюндю перед Рождеством. Тогда, говорят, Сюндю спускается с неба. Когда идут слушать Сюндю, матом не ругаются, весь день надо провести спокойно. Только тогда идут слушать Сюндю. А сейчас Сюндю не слышно! А раньше, говорили, было слышно.
В день Сюндю пекли блин, и кто придет первым в дом /из молодых людей/ — тот и жених, девушки примечали.
Во время земли Сюндю больших стирок не стирали, полов не мыли.