Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

sinä

язык: ливвиковское наречие

часть речи: местоимение

1 значение

  • русский: ты

Примеры (134)

лучший отличный хороший плохой

1. Tovariššu: jesli sinä olet pravdumies, omil käzil, omal piäl’ oman ičen i oman perehen süöttäjü, sinä l’ähtet meijän kansah, a et meil’e vastah.
Товарищ, если тычеловек правды, если ты своими руками, своей головой кормишь себя и свою семью, ты пойдёшь с нами, а не против нас! ( Ruadorahvahale kaiken muan)
2. Tovariššu: jesli sinä olet pravdumies, omil käzil, omal piäl’ oman ičen i oman perehen süöttäjü, sinä l’ähtet meijän kansah, a et meil’e vastah.
Товарищ, если тычеловек правды, если ты своими руками, своей головой кормишь себя и свою семью, ты пойдёшь с нами, а не против нас! ( Ruadorahvahale kaiken muan)
3. D’evatnatsatoil vuvvel sinä, kuwluw, pahal položeniel olettelit?
В девятнадцатом году ты, говорят, в плохом положении оказался? ( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
4. Sinä olet vezičiučoi! ( Nimetöi linduine)
5. Äl’ä usko kielahil’e oficieroile, hüö sinun verel tahtotah ostua ičel’l’eh kebjembi eloaigu.
Не верь лживым офицерам, они твоей кровью хотят купить себе лёгкую жизнь. ( Ruadorahvahale kaiken muan)
еще примеры >>
6. Kuldoi minun, minä sinun:
miel’es piä, hot’ äl’ä piä.

Дорогой мой, ятвоя:
хоть люби меня, хоть нет.
( Častuškat)
7. Sinä ištut ilokse
da minä aijan menokse.

Коли ты гуляешь ради веселья,
то ялишь бы проводить время.
( Častuškat)
8. Kai sanottih, kai sanottih:
ištoi sinä tämän kel’.

Все твердили, убеждали:
знакомься вот с этим парнем.
( Častuškat)
9.
Sit sinä piän muga jowdui.


В тот день так дело и осталось.
( [Ivanuška-boranuška])
10.
"Ka midä, sinä, vävvüženi, tänne tuliit?"


«Ты что же, зятёк, зачем сюда забрался
( Suaru laškah tüttäreh näh)
11. Se tütär sanow: "Ga midä sinä, uravuit vai midä, minä rubian nügöi l’ükkiämäh sobii piäl da täh alasti jaksamos mužikoin keskeh!"
Та дочь и говорит: «Да ты что, ошалел, что ли, чтобы я теперь стала кидать своё бельё в печку и раздеваться тут при мужиках ( Suaru laškah tüttäreh näh)
12.
Vot, sanotto, lašku tütär on, a kačos, – sanow, – minun akku se kuwndelow, a sinun akku ei kuwnelluh!"


Вот, говорите, что дочь ленивая [да непослушная], а смотри, – говорит, – моя жена-то слушается, а твоя жена и не послушалась [мужа]».
( Suaru laškah tüttäreh näh)
13. Oi(n), armas kandomuani sinä,
Opi vai sinä pakita
Suwril sündüžil ozavembii(n) ozažii.

Ой, милая выношенная доченька,
Попробуй-ка просить да молить ты
У боже великого счастье посчастливее!
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
14. Oi(n), armas kandomuani sinä,
Opi vai sinä pakita
Suwril sündüžil ozavembii(n) ozažii.

Ой, милая выношенная доченька,
Попробуй-ка просить да молить ты
У боже великого счастье посчастливее!
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
15. Oijo sinä, tuatto-rukku,
Ota minuw venoižeh!

Ой ты, родной батюшка,
Возьми меня в лодочку!
( "Ištuw n’eidoi meren rannas")
16. Oijo sinä, oma muamoi,
Ota minuw venoižeh!

Ой ты, родная маменька,
Посади меня в лодочку!
( "Ištuw n’eidoi meren rannas")
17.
Nügöi sano sinä, T’oka.


Теперь говори ты, Фёкла.
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
18. Sinä, T’oka, vai maguat!"
Ты, Фёкла, только спишь». ( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
19. Kis, kis, kisoini,
Riw-raw, reboini,
Kusbo sinä kaveliit?

Кис-кис, кошечка,
Рив-рав, лисонька,
Где же ты ходила?
( Lapsile aijan menokse)
20.
"Kačahtais sinä täh zirkaložeh!"


«Посмотри-ка ты в это зеркальце
( "El’etäh-ollah molodoit")
21.
Kačahtaheze, dai sanow: "Oletgo sinä iče?"


Посмотрела она, [а муж] и говорит: «Ты ли это сама
( "El’etäh-ollah molodoit")
22.

"Gu et näi iččiä, ga sinä, iče olet, – sanow, – zirkaložes ozuttaw, što sinä olet iče!"


«Раз не видишь сама себя, так это ты сама и есть, – говорит муж, – зеркальце показывает, что это ты сама и есть
( "El’etäh-ollah molodoit")
23.

"Gu et näi iččiä, ga sinä, iče olet, – sanow, – zirkaložes ozuttaw, što sinä olet iče!"


«Раз не видишь сама себя, так это ты сама и есть, – говорит муж, – зеркальце показывает, что это ты сама и есть
( "El’etäh-ollah molodoit")
24. Kuččuw muamuadah, sanow: "Muamo, tules sinä nügöi tänne!"
Зовёт мать и говорит: «Мама, иди-ка теперь ты сюда ( "El’etäh-ollah molodoit")
25.
Tulowhäi tänne ga: "Muamo, kačahtai, – sanow, – sinä oletgo iče, ollahgo sinun ruppižet?"


Мать как подходит, сын и говорит: «Мама, взгляни, – говорит, – ты ли это сама, твои ли это морщинки
( "El’etäh-ollah molodoit")
26.
Tulowhäi tänne ga: "Muamo, kačahtai, – sanow, – sinä oletgo iče, ollahgo sinun ruppižet?"


Мать как подходит, сын и говорит: «Мама, взгляни, – говорит, – ты ли это сама, твои ли это морщинки
( "El’etäh-ollah molodoit")
27. Emmo voi tulla ni sinun
Kawnehien kalmažian piäl’e.

Не можем мы прийти даже
На твою красивую могилку.
( [Luvettelow omale ukole])
28. Ollowgo puwtuttu, surendoine miäs,
Sinun luwpalažet suajailla,
Vai liännöw d’iädü nämmile ihavile ilmoile
Mustile voronoile taskailtavakse?

Многопечальный ты, удалось ли
Спасти твои косточки,
Или остались они валяться по этой земле,
Чтобы чёрные вороны клевали их?
( [Luvettelow omale ukole])
29. Ollužithäi, kargijaine miäs,
Omil’e kawnehil’e kalmažil’e katettu:
Tuližimmo sinun kawnehian
Kalmažian piäl’e joga päiviä.

Если бы ты, многопечальный человек,
Был похоронен на своём красивом погостушке,
Приходили бы мы к твоей
Красивой могилке каждый день.
( [Luvettelow omale ukole])
30. Midäbo sinä siä sait?
Чего ты там добилась? ( "Reboi riihtü rikšuttaw")
31.
"Ga mikse sinä laskiit?"


«Почему ты пустила
( Viizas saldattu)
32. "Minä, – sanow mužikku, – huandeksel l’ähten aijoi meččäh, šinä pasta blinat, kuni saldattu maguaw".
«Я, – говорит муж, – утром рано пойду в лес, а ты, пока спит солдат, испеки блинов». ( Viizas saldattu)
33. Oi armas, kalliš armoženi, sinä
Tiädännüžithäi, mittumat oli
Jugiat elonaigažet sinun tüättüw ga:
Erähät ehtoloit ehtät viäremmö
Veziverožil magavosijažil’e,
Sirotskoloil’, kurjažet,
Küwn’älvedüžil pezemökseh.

Ой, дорогой родитель-батюшка,
Если бы ты знал, какое тяжёлое времечко
Мы пережили, проводив тебя:
Мы очень часто ложились спать
Без ужина, напившись водицы,
Мы умывались слезами горькими,
Сиротскими слезами.
( [Itköw tapetule tuatole])
34. Oi armas, kalliš armoženi, sinä
Tiädännüžithäi, mittumat oli
Jugiat elonaigažet sinun tüättüw ga:
Erähät ehtoloit ehtät viäremmö
Veziverožil magavosijažil’e,
Sirotskoloil’, kurjažet,
Küwn’älvedüžil pezemökseh.

Ой, дорогой родитель-батюшка,
Если бы ты знал, какое тяжёлое времечко
Мы пережили, проводив тебя:
Мы очень часто ложились спать
Без ужина, напившись водицы,
Мы умывались слезами горькими,
Сиротскими слезами.
( [Itköw tapetule tuatole])
35.
"Midäbo sinä ruat, gu ištut tuas?"


«Что ты будешь делать, коли сидишь там
( Lašku Lawri)
36. Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet,
Kalliš naine, kandajaženi, sinä?

И уже ли ты одела своё тело голое,
Дорогая новопреставленная родительница?
( Pualenüän itkuvirzi)
37. Kalliš naine, kandajaženi, sinä
Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e!

Дорогая новопреставленная ты,
Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной!
( Pualenüän itkuvirzi)
38. I kallis naine, kandajaženi(n),
Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en.

(Больше нет). ( Pualenüän itkuvirzi)
39. Vai l’ähtet viessailtuloi verožii süömäh,
Küvel’möženi, kül’mii rawdažii kandel’emah,
Armas kandomuani, sinä.

Будешь ты питаться нормированным хлебом,
Искорка моя, будешь холодное железо носить за плечами,
Дорогой мой, выношенный мною дитятко.
( Ar’miäh kaimuanduvirzi)
40.
A sinä se, kewhü, aiven sidä bohattua kuokit: omua se pidäš ruadua, a hänel pidäw pervoi očeret’ pomogie, äskin i el’ät, sanommo.


А ты-то, бедняк, постоянно на него [богатого] работаешь (‘мотыжишь’): и свою бы работу надо делать, а ему в первую очередь надо помогать, только потом и живёшь, скажем.
( Kasken ruado)
41.
Ni sinä et usko, što minä l’ähtiin meččäh.


И ты не поверишь, что я таким [маленьким] пошёл в лес.
( Brihačunnu meččiä piluamas)
42. A paimoi piän kiändi bokkahpäi i muah sülgi: "Oih, sinä höšt’ökul’ä, minä sinun kel’e en rubie ni maraimaheze, üksikai sinä minus püzü et!"
А пастух отвернул голову в сторону и сплюнул на землю: «Эх ты, замарашка (‘куль с навозом’), я с тобой и мараться не буду, всё равно тебе за мною не угнаться!». ( Paimoi i vedehiene)
43. A paimoi piän kiändi bokkahpäi i muah sülgi: "Oih, sinä höšt’ökul’ä, minä sinun kel’e en rubie ni maraimaheze, üksikai sinä minus püzü et!"
А пастух отвернул голову в сторону и сплюнул на землю: «Эх ты, замарашка (‘куль с навозом’), я с тобой и мараться не буду, всё равно тебе за мною не угнаться!». ( Paimoi i vedehiene)
44. A paimoi piän kiändi bokkahpäi i muah sülgi: "Oih, sinä höšt’ökul’ä, minä sinun kel’e en rubie ni maraimaheze, üksikai sinä minus püzü et!"
А пастух отвернул голову в сторону и сплюнул на землю: «Эх ты, замарашка (‘куль с навозом’), я с тобой и мараться не буду, всё равно тебе за мною не угнаться!». ( Paimoi i vedehiene)
45.

Häi toižen kerran sülgi i sanow: "Mugai ole sinä minus päivilleh, tuhkukomšu, davai šliäppü kuldua, eiga ei roi hüviä!"


Он второй раз сплюнул и говорит: «Лучше уж отвяжись от меня, лукошко из-под золы, отдай полную шляпу золота, а то несдобровать
( Paimoi i vedehiene)
46.
Tuli järil’l’eh paimoillua, kündžiteksis, reviteksis i sanow: "Oi, miittuine on sinun velli pahatabaine, odva piäziin hengih".


Пришёл обратно к пастуху, весь в царапинах, оборванный, и говорит: «Ой, какой дурной характер у твоего брата, я еле в живых остался!».
( Paimoi i vedehiene)
47.
Häi müös meni diad’oih luo, vedehiežen poigu, itkun kel’e i sanow: "Ainos sinä minuw käsket kunne pie ei, kačo: kündžii, revitteli, buito suaw minul hänen kel’e püzüö".

Опять пошёл к дедушке сын водяного, плачет и говорит: «Всегда ты мне велишь идти туда, куда не надо, смотри: поцарапал, оборвал, будто мне под силу справиться с ним». ( Paimoi i vedehiene)
48.

A paimoi sanoi: "Opis sinä ennepäi kandua, siit äski minä kannan".


А пастух сказал: «Попробуй-ка сначала ты нести, а потом я понесу».
( Paimoi i vedehiene)
49. Paimoi hüppiäw hevole sel’gäh, vičal hebuo rapsuaw, hebo l’ähtöw juoksemah, a paimoi sel’l’äs pajattaw da vie vedehiežen poigua kičittäw da sanow: "Nenga pidäw kandua, a ei sinun jüttüöh rähkeksen kele".
Пастух прыгнул на лошадь, хлестнул вицей лошадь, лошадь побежала, а пастух едет верхом и поёт, да ещё дразнит сына водяного: «Так надо нести лошадь, а не как ты нёс, с кряхтением». ( Paimoi i vedehiene)
50. "Hoi, sinä, Prokoi,
Kielä nennii koirii!"

Ой ты, Прокопий,
Уйми этих собак!
( "L’ähtiịn min L’äköil’äh")
51. Kis-kas, kažoini,
Riw-raw, reboini,
Kuzbo jo sinä käveliit?

Кис-кис, кошечка,
Рив-рив, лисонька,
Где же ты ходила?
( "Kis-kas, kažoini")
52. Sinä kezän sil kaskel enämbi emmo ni midä ruadanuh, toižeh vuodessah sorrettu meččü kuivi.
В то лето на этой подсеке ничего больше не делали, до следующего года сваленный лес высыхал. ( "Enne meijän sijas äijü ruattih meččiä")
53.
Ei, rawkku, sua tuta, nuor’ii sinä et tunne.


Да не узнать, дорогой, молодых ты не узнаешь.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
54. Kačo, jo mi aigua proidii sinun l’ähtehüw, konzu sinä l’ähtit opastumah, da siit sluwžimah.
Смотри-ка, сколько времени прошло с тех пор, как ты ушёл учиться да потом служить. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
55. Kačo, jo mi aigua proidii sinun l’ähtehüw, konzu sinä l’ähtit opastumah, da siit sluwžimah.
Смотри-ка, сколько времени прошло с тех пор, как ты ушёл учиться да потом служить. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
56.
Sinuw minä en jo tundenuš nikui, ga n’eveskü sanoi, sinä tiä olet.



Тебя бы я никак не узнала, так невестка сказала, что ты здесь.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
57.
Minä kačon, kačon, sanoin: "En tunne, kenbo olet sinä?"


Я смотрю, смотрю, говорю: «Не узнаю, ты кто же
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
58. Mustatgo sinä, kui muamas kuoli?
Помнишь ли ты, как умерла твоя мать? ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
59.
Vai toven, sinä et olluh tiä.


Правда, ты не был здесь.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
60.
Sinä piän minä olin ruavos tulemas.


В тот день я шла с работы.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
61.
Pezetä, rawkku, – sanow, – sinä minuw, äl’ä laske nikedä pezettämäh".


Обмой меня, милая, говорит, не пусти никого других обмывать меня».
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
62.
Sinä tule aijombah toižel kerdua, päiväl minä olen parembaine, voin sinule midä tahto sanella, kieli on terveh.


Ты приходи пораньше в следующий раз, днём мне немного лучше, могу тебе кое-что рассказать, язык же здоров.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
63. Häi küzüw: "A sinä kenbo olet?"
Он спрашивает: «А ты кто ( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
64.
Hai küzüw: "Zaicev Nikolai ongo sinun velli?"


Он спрашивает: «Зайцев Николайэто твой брат
( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
65.
Sanottih, sinä tiä olet, ga sidä tulingi, nägemäh, toiči puwttuwgo nähtä vai ei puwtu.


Говорили, что ты здесь, так вот поэтому и пришла, повидаться с тобой, позже удастся ли встретить тебя или не удастся.
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
66.

Tuattah sežo saneli: "Aijoi, poigu, pomeššiekakse rubeit, et hätkie uravoije, tullah vastah sinun ruavot!"


Отец его также поговаривал: «Рано ты, сын, помещиком заделался, недолго подурачишься, отзовётся всё это ещё на тебе».
( Suomelažet Kotkatjärves)
67.
Rubein itkettelemäheze, a häi sanow: "Olihäi kaikil’e sanottu, ku vil’l’ua etto müös čurah ni jüviä, a sinä mikse möit huavon kagrua?


Расплакалась я, а он говорит: «Ведь всем было сказано, чтобы зерно не продавали на сторону, ни одного зёрнышка, а зачем ты продала мешок овса?
( Suomelažet Kotkatjärves)
68. Sit johäi hänes luajit suappaidu, libo midä tahto, sitgo nahkas sinä luajit pohjua, sitgo per’odua.
Тогда ты из неё уже сделаешь сапоги или что-то другое, из той же кожи ты сделаешь подошву, из той жепередá. ( Kui nahkua pieksetäh)
69.
"L’ämmitä, poigu, käit, – sanow, – minun kindahis, sinun käit külmettih pilan ručkah".


«Согрей, сын, руки в моих рукавицах, – говорит, – твои руки замёрзли, держа ручку пилы».
( Kui enne vedoh kävüimmö)
70. Keviäl sinä jo mečän zdaičet, jengua puwttuw.
Весной сдашь лес, деньги получишь. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
71. "Oi, – sanow, – sinä, velli, minun lapsii iškit, dai minuw puwtui, sanow.


«Ой, – говорит [водяной], – ты, братец, моих детей ударил и в меня попал.
( Tuhkimus vedehizen smutti)
72. Ül’en äijäl minä česn’aičiimos da varain huigiedu: ainos sinuw ruvetah d’äl’l’es sanomah: "Sinä pakiččii, pakiččemah kävel’et da kai".
Я очень стеснялся и боялся стыда: всегда после будут обзывать тебя: «Тыпопрошайка, ходишь, попрошайничаешь». ( Omah elaigah näh)
73.
No häi sanow: "Van’ka, sanow, davai stupi, sinä olet, sanow, vernoi brihačču.


Он и говорит: Ванька, давай поступай, ты парень верный.
( Omah elaigah näh)
74.
Sinä, sanow, lujal sluwžit, hüvin paimendat.


Ты хорошо служишь, хорошо пасёшь.
( Omah elaigah näh)
75. "Juho, – sanow, – sinä, sanow, hüvin puhelet suomen zuakkonoi, sanow, – kawnehesti sanot, sanow, sinul vie pidäw andoa kaksi rubl’oa ehtä".
«Иван, – говорит, – ты хорошо рассказываешь финские сказки, красиво говоришь, тебе надо ещё дать два рубля за вечер». ( Omah elaigah näh)
76. Vai sinä söit rugoi l’eibiä
Ubehel(e) künnettüle?

Или ты поела ржаного хлеба,
[выращенного на поле, которое] вспахали на жеребце?
( Irоi, imbi neidoi suabi seppo Ilmol’lizen)
77. Vai sinä söit rieskua maidua
Häkkilöile hälittüle?

Или ты пила свежее молоко [от коровы],
Которая гуляла с быком?
( Irоi, imbi neidoi suabi seppo Ilmol’lizen)
78. Vai sinä söit kanan jäiččiä
Kukkiriekun polgiettue?"

Или ты съела яйцо [от куры],
Которую топтал петух?».
( Irоi, imbi neidoi suabi seppo Ilmol’lizen)
79.
"A kui sinuu hätken piet, kuolethäi sinne".


«Как же тебя держать долго, умрёшь ведь ты там
( Kui jordanua kül’biettih)
80.

Minul se [maman velli] died’ö tuli, kačo muaman velli [muamo] sanow: "Hoi, Iivan, sanow, joga vuottu sinä nostat aijoi minuu viespäi, piälakkaine ei ehti kastuo, ga nügöi ku vedeh hüpännen, sit, sanow, pie pikoi vähäine minuu vies".


Мне [брат матери] приходился дядей, и сестра [моя мама] говорит брату: «Иван, говорит, ты каждый год меня поднимаешь рано из воды, макушка не успевает намокнуть, если теперь я прыгну в воду, то подержи меня хотя бы немного дольше в воде».
( Kui jordanua kül’biettih)
81.
Kaikin rahvas kieltäh, sanotah: "Älä mene, Trohimowna, zvonimah, sanotah, sinä olet nügöi külmännüh".


А люди все не велят, говорят: «Не ходи, Трофимовна, звонить, ты ведь простыла».
( Kui jordanua kül’biettih)
82.
Nügöi kačo, Iivan, hüvin, sanow, piit sinä minuu tämän kerran!"


Вот теперь, Иван, хорошо поддержал, говорит, в этот раз».
( Kui jordanua kül’biettih)
83.
Müö sanommo: "Sinä ku olet leski, ga nügöi, naverno, sinä ainos spasittos nečis jordanas, muul pidie spassiekseh, ei jordanal spasiekseh".


Мы говорим: «Раз ты вдова, так, наверно, всегда спасаешься [от грехов] купаньем, другим [путём] надо спасаться, не купаньем спасаются».
( Kui jordanua kül’biettih)
84.
Müö sanommo: "Sinä ku olet leski, ga nügöi, naverno, sinä ainos spasittos nečis jordanas, muul pidie spassiekseh, ei jordanal spasiekseh".


Мы говорим: «Раз ты вдова, так, наверно, всегда спасаешься [от грехов] купаньем, другим [путём] надо спасаться, не купаньем спасаются».
( Kui jordanua kül’biettih)
85.
Dai poigu ičei küzüi ennepäi, sanow: "Tuatto, sanow, n’evvo el’ämäh, sinä hüvin elit kai rahvahankel da kai hüvin olit, nevvo, sanow, kui eliä pidäw, sinä nügöi onnuako kuolet", – sanow.


Да и сын раньше сам спрашивал, говорил: «Отец, научи жить, ты сам хорошо жил да с народом хорошо обходился, говорит, научи, как надо жить, ты теперь, наверно, умрёшь».
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
86.
Dai poigu ičei küzüi ennepäi, sanow: "Tuatto, sanow, n’evvo el’ämäh, sinä hüvin elit kai rahvahankel da kai hüvin olit, nevvo, sanow, kui eliä pidäw, sinä nügöi onnuako kuolet", – sanow.


Да и сын раньше сам спрашивал, говорил: «Отец, научи жить, ты сам хорошо жил да с народом хорошо обходился, говорит, научи, как надо жить, ты теперь, наверно, умрёшь».
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
87.
(A mindäh dorogal l’eibie l’ükkieken tulow matkalaine, pidäw süöttie, juottuo, iče lähtet konzu matkah, sit d’on’goi sinuu süötetäh, d’o keral l’eibie ei pie ottua.


(А почему на дорогу хлеб бросать: кто-либо из проезжих придёт, надо накормить, напоить, сам когда пойдёшь в дорогу, тогда и тебя накормят, хлеб уже не надо брать с собой.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
88.
Se sanow: "Ga midäbo, sanow, nügöi sinä el’ät?"


Тот говорит: «Так чего же ты чудишь теперь
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
89.
"Oh, ukko-rukku, ukko-rukku, – sanow, – tuattas n’evvoi hüvin ga sinä vai et küzünüh tuatalles mih net sanat mennäh".


«Эх, мужик, ты мужик, отец-то учил тебя правильно, да ты не спросил, к чему эти слова».
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
90.
Tervehüttü, sanow, luadie ristkanzal ei pie ni kel, pidäw lähtie ennen kaikkie huondeksel ruadoh, sinul d’ön’göi ken vastah tule ei, sinul tervehüs laitah, a sinä et toizel lai tervehüttü.


Здороваться человеку не надо ни с кемнадо раньше всех утром уйти на работу, тебе уже никто навстречу не попадётся, с тобой поздороваются, а не ты с другими здороваешься.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
91.
Kolmandeksel’eibie dorogal l’ükkie: tulow matkalaine ken üökse, sinä händü süötät, provodit hänen, tüönnütät i sit, sanow, vot dorogal l’eibiä l’ükittü.


В-третьиххлеб на дорогу бросать: придёт кто-либо из приезжих на ночлег, ты его накормишь, проводишь его, говорит, вот и набросано хлеба на дорогу.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
92.
Vot tuattas n’evvoi hüvin, sinä el’l’endännüh et".


Отец-то правильно учил, ты только не понял».
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
93.
Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow.


Одному говорят: «Иди ты, выгони его, мы тебе верёвку привяжем к ноге, и как только ногой дрыгнешь (как только выйдет медведь), – [вытянем] обратно!».
( Kindahan mužikat ohotal)
94. Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?"
Принесли к жене, приходят и спрашивают: «Сестрица, была ли у твоего старика утром голова ( Kindahan mužikat ohotal)
95.
Häi ül’en hüvin itkie maltoi, iäni korgie, hüvä, sit ku loilottaw itköw, rinnal istuw sie, sidi:
"Sinun valgiet valdaizet valloitellah
Da kawnehet kassaizet kaksih puastoizih katkaillah
Da kuuzil kučermoizil kučerdutellah da".


Она очень хорошо умела причитывать (‘плакать’); голос высокий, хороший; сядет рядом да как начнёт причитывать:
«Твои светлые волюшки захватывают,
Да красны косушки на пробор расчёсывают,
да на шесть прядочек закручивают...».
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
96. Map-čid’žoi konz meni ga, samvuarain oli vahnua modua: kaidu pohd’u nenga (en tie mustadgo sinä, näidgo kuz vai ed nähnüh).
Когда вышла замуж сестра Марфа, самовар был старинный, с узким дном, вот так (не знаю, видел ли ты где или нет, помнишь ли). ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
97. Sit kassu on, kačo, n’eidizel ühtel kasal tukat ollah, sit kassu eroitetah nenga, kaksi kassua pl’etitäh, čepču ommeltu ruskiedu kumakkua, kaksi kassua pl’etitäh, čepčü piäh pannah, valmehekse azetetah piäh, sinä vai istu ženihäl üskäs.
У девушки коса, волосы у девушки в одну косу заплетены; косу эту разделяют вот так, заплетут волосы в две косы; повойник (‘чепчю’), сшитый из красного кумача, надевают на голову, наготово наденут на голову, ты лишь сиди на коленях у жениха. ( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
98. "Midä sinä elit!
«Что ты натворила! ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
99. A meil parren ved oli sinä talven, seizojua oli äijü, poštelie on suuri čuppu täwzi nenga oijendettua, rahvaz muatah dai peräčupuz dai, a minä karzinuksel magualen.
А в ту зиму у нас шли лесозаготовки, постояльцев было много, постелей было в большом углу полно разостлано; люди спали даже у входа, а я спала на голбце. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
100.
Kui Ol’oi-čid’žoi se minua čakkuamah: "Midä sinä!

А тетя Олёй как начала меня ругать: «Ты что! ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
< < скрыть примеры

словоформы

No грамматические признаки Младописьменный ливвиковский
1. номинатив, ед. ч. sinä
2. генитив, ед. ч. sinun
3. партитив, ед. ч. sinuu