Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

vediä

язык: ливвиковское наречие

часть речи: глагол

фразеологизмы:
vediä kieles - тянуть за язык
vediä korvale - ударить (букв. двинуть по уху)
vediä omah regeh - перетянуть на свою сторону (букв. перетянуть в свои сани)
vediä yhty nuorua - действовать заодно (букв. тянуть одну верёвку)

1 значение

  • русский: нести; уносить, унести; относить, отнести

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

2 значение

  • русский: вести; уводить, увести; отводить, отвести

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

3 значение

  • русский: везти; отвозить, отвезти; увозить, увезти

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

4 значение

  • русский: тащить, тянуть; волочить

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

5 значение

  • русский: притягивать, притянуть; привлекать, привлечь

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

6 значение

  • русский: тянуть, вытянуть, дёргать, дёрнуть, выдернуть

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

7 значение

  • русский: затягивать, затянуть, задёргивать, задёрнуть

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

8 значение

  • русский: тянуть (о тяге)

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

9 значение

  • русский: сводить, свести

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

10 значение

  • русский: заводить, завести

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

11 значение

  • русский: тащить, стащить, уносить, унести; забирать, забрать

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

12 значение

  • русский: вести, руководить

Примеры (29)

лучший отличный хороший плохой

1.
Vede, vedeei voinu vediä.


Тянул, тянулне может вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
2.
Veettih, veettihei voittu vediä.


Тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
3.
Ruvettih kolmei vedämäh: veettih, veettihei voittu vediä.


Стали тянуть втроём: тянули, тянулине могли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
4.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
5.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
еще примеры >>
6. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).
Ни туда, ни сюда (об упрямом). ( Sananpolvet, privutkat)
7. K[u] ei konzu jo n’esčuastnoit puwl’ažed(i) kuspäi l’ennetä,
Ga anna miiloslivoi spuassaine siiriči vedäw.

Если ненароком шальные пули налетят откуда-либо,
То дай же, милостливый Спас, чтобы они пролетели мимо тебя.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
8. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöwkai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдетвсех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). ( Arbaitukset)
9.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
10. Smotrakka (enne nazịvaittihezen, smotrakat, nügöi nazịvaičeh muast’eri) vedäw meččäh, l’eikkuaw sinule palan meččiä, značit, metrii kaksikümmennenga, kaksikümmennenga, n’elličuppužen pawstan, viiboročnoi meččü, kl’eimittü oli.
Смотряк (раньше назывались смотряками, теперь называются мастера) поведёт тебя в лес, отведёт тебе участок, значит, метров двадцать так, двадцать этак, квадратный, четырехугольный участок, выборочный лес, клеймённый был. ( Kui enne vedoh kävüimmö)
11.
(Kačos, vien pohjas on jengua)!


(Смотри-ка, на дне озера сколько денег)!
( Tuhkimus vedehizen smutti)
12. A minä - sovad d’o vien bokkupertih.
А яодежду уже отнесла в боковую избу. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
13.
Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.


Соудин надо водить: ходили по полу.
( Endine svuad’bo. Kizat)
14.
Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.


Парень начинает соудин водить, затем девушка должна пригласить парня; кого пригласит, тот в этот вечер будет ей парой, вроде она любит его, тот парень приглашает тебя на соудин.
( Endine svuad’bo. Kizat)
15. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
16. Keviäl suuren vien aigah randuniityt jiädih vien alle. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
17. Aro täh kieleh on märgy, äijän kerdua vien uale jiäjy niitty. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
18. Vien da jauhon miärät ollah läs sanotut. ( Huttupada kiehuu)
19. Suna-jogi kierdäy sen luodehes da suvipuolespäi, jogie kaččuo pidäy ajua läbi hierus, jälles avavuu suuren vien nägöSunajoven enzi salbavo. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
20. “Minä vien sinuu muzeihsanoi minule sizär”. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
21. Lapsennu olles minä ylen äijäl suvaičin illoil nosta suureh tuomeh, kudai oli koin rinnal, da loitokse vien piäl kaččojes pajatin. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
22. Tozi on, ku luondo linnunpoigazen puuh vedäy: meijän rovus oli äijy “linnunsugunimie” – Jastrebovat, Vorobjovat, Sorokinat, Kräkkijevat. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
23. Käytimmö opastuksen aigua nuoruliftua, kudai vedäy pieneh mägeh. ( Minun hiihtoloma)
24. Ozuttelus turizmukeskuksien omistajat löytäh äijy uuttu da pädijiä vehkehtykamiinua, päččii, vien puhtistajua da tostu semmostu. ( Mečästäjile, kalastajile da matkustajile)
25. Tahtozin mainita erähän niilöis runolois:

KARJALAN LAHJU

Minul Karjalu lahjai Mašan,
On häi nägöine purjehen mačtan,
Buite lendäjän kiehujan vien piäl,
Minä terväizeh rodiimmosnuoripiä.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
26. A minä avvutan vediä ruadobrujat, sanoi Mötti. ( Veikka da Mötti)
27. Sit on tuatoin vägi, muamoin čomus
Se vedäy rahvastu hyvähpäi
Perehis dai ruadosijois omis.
( Karjalaine sana...)
28. Piälimäine viga täs on vien da kaltsien vähys90% kaikis toizis vijois. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
29. Sagarvo suvaiččou jogiloi, kus on pyördekohtua da vien uutettuloi kluamurandoi. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

словоформы

No грамматические признаки Младописьменный ливвиковский
1. индикатив, презенс, 1 л., ед. ч., положительная форма vien
2. индикатив, презенс, 3 л., ед. ч., положительная форма vedäy
3. индикатив, презенс, 3 л., мн. ч., положительная форма vietäh
4. I инфинитив vediä