[Luvettelow omale ukole]
        
        
        Livvi
                
Kotkozero
                
      
             Vuata opin kuvamaine naine 
 Kuanutella kallištu, hüväštü: 
 Kargijaine miäs olet katettu 
 Tuarehian turbehužian alle, 
 Mudamuahužian alle kaimailtu, 
 Viärehtünüt miäs, viästittömih sijažih, 
 Kirjažittomih kohtažih. 
 Ialo, viärehtünüt miäs, viästižii 
 Ni mittumii kolmetkümmenet vuvvet. 
 Emmo voi tulla ni sinun 
 Kawnehien kalmažian piäl’e. 
 Ollowgo puwtuttu, surendoine miäs, 
 Sinun luwpalažet suajailla, 
 Vai liännöw d’iädü nämmile ihavile ilmoile 
 Mustile voronoile taskailtavakse? 
 Ollužithäi, kargijaine miäs, 
 Omil’e kawnehil’e kalmažil’e katettu: 
 Tuližimmo sinun kawnehian 
 Kalmažian piäl’e joga päiviä. 
 Jätteliit kargijaižel’e naižel’e 
 Kaksi siämen’üttü,
 Kaksi kandomuttu kazvatettavakse, 
 Vajois seiččemis vualahis vuadužis jiädih. 
 
 Ül’en skudnolois elonaigažis 
 Kargijaine naine kazvatteliin, 
 Kuvamaine naine olin ainos 
 Külmükengännü, jugeilois ruadolois.. 
 [Rubei iče itkemäh ulvomah].  
      
            
 
                       
            
            
            
        [Причитывает по своему мужу]
    
        Russian
    
      
        Дайте-ка мне, горемычной, попробовать 
 Поговорить с дорогим покойным хозяюшком:
 Многострадальный ты человек, положен 
 В сырую землю, под дернинки,
 В чёрную землю навсегда ты провожен, 
 Преставившийся, в места, откуда нет вестей,
 В места, на которых нет никаких примет. 
 Нет, преставившийся, весточек 
 Никаких от тебя уже тридцать лет. 
 Не можем мы прийти даже 
 На твою красивую могилку. 
 Многопечальный ты, удалось ли 
 Спасти твои косточки,
 Или остались они валяться по этой земле, 
 Чтобы чёрные вороны клевали их? 
 Если бы ты, многопечальный человек,
 Был похоронен на своём красивом погостушке, 
 Приходили бы мы к твоей 
 Красивой могилке каждый день. 
 Оставил ты, многострадальный, 
 Многопечальной жене своей 
 Двух выношенных в утробе,
 Двух дитятушек на воспитание,
 Когда им даже семи годков полных не исполнилось. 
 Очень скудной жизнью жили мы,
 И я, горемычная женщина, растила их, 
 Многострадальная женщина, я всегда была 
 Босоногая и на тяжелой работушке... 
 [Сама заплакала, зарыдала].