VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu

history

March 04, 2021 in 23:43 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    Иду я вечером с работы по берегу реки. Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает. Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать. А он немного постоял и спустился в реку. В реку спустился и с реки на мой берег поднялся. Поднялся и идет ко мне. Мне стало как-то жутковато. Что он делает-то? Такого чуда я в жизни не видывал, что делать? Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть. Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает. Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку. В реку спустился, в реке поел (\'покормился\') и поднялся на другой берег. Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть. На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него. Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться]. Ну, теперь-то с меня хватит. После я его не один раз на делянке видел. Я его обхожу, а он меня не обходит. Такой был лось. Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.

July 26, 2017 in 14:52 Нина Шибанова

  • changed the text
    Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu radoopää. Nägen, toežoo bokaa seižub los’, seižub i jokse ii. Minee divo teg’he, ištuime ber’ogale i nägen hänem päle, min’ hän tegeškandeb. A hän vähääžen seižuhti da päzui jog’he. Jog’he päzui i jogespää minun ber’ogale libįi. Libįi i astub minhupää. Mine mit’t’e-se teg’he opak. Minak hän radab-se? Ningošt’ mä igas i nählišek en čudod, mi tehta? Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin’ vastha, iče suhu ičelein’ satoin’ i zavodin’ sedä. Hän heinale vastha nenan ninga oegez’i da nühtab. Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog’he. Jog’he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber’ogale. Mine duгakole vö vähä strastid, jäl’ghe vö näehtada. Toežele ber’ogale libuin’ i hänle jäl’ghe mänin’, imbärzin’ hänen i seižun hänoo kohtas. Hän ku minum päle raziše, tol’ko hongan taga ehtin’. No nigut-se fatib minuspää. Jäl’ges mä hänen del’ankas en ihted kerdad nählin. Mä hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda. Mugoene oliškez’ los’. Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš.

July 26, 2017 in 14:51 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Иду я вечером с работы по берегу реки. Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает. Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать. А он немного постоял и спустился в реку. В реку спустился и с реки на мой берег поднялся. Поднялся и идет ко мне. Мне стало как-то жутковато. Что он делает-то? Такого чуда я в жизни не видывал, что делать? Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть. Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает. Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку. В реку спустился, в реке поел (\'покормился\') и поднялся на другой берег. Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть. На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него. Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться]. Ну, теперь-то с меня хватит. После я его не один раз на делянке видел. Я его обхожу, а он меня не обходит. Такой был лось. Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.

July 26, 2017 in 14:50 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Иду я вечером с работы по берегу реки. Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает. Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать. А он немного постоял и спустился в реку. В реку спустился и с реки на мой берег поднялся. Поднялся и идет ко мне. Мне стало как-то жутковато. Что он делает-то? Такого чуда я в жизни не видывал. Что, что делать? Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть. Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает. Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку. В реку спустился, в реке поел (\'покормился\') и поднялся на другой берег. Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть. На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него. Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться]. Ну, теперь-то с меня хватит. После я его не один раз на делянке видел. Я его обхожу, а он меня не обходит. Такой был лось. Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.