VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Rahad, kudambad oli anttud käskabunikoile

history

March 21, 2022 in 11:50 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Rahad, kudambad oli anttud käskabunikoile
    to Матфей 25:14-30

June 26, 2020 in 18:54 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten, kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand,| sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus pagižeb, midä jäl’gmäi tegese 24-25. 25. От Матфея святое благовествование, Глава 25. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus pagižeb, midä jäl’gmäi tegese 24-25. 25. От Матфея святое благовествование, Глава 25. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|25

December 11, 2019 in 14:25 Валентина Старкова

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten, kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand,| sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»

December 11, 2019 in 14:17 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну,| призвал рабов своих и поручил им имение свое:| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе;| и тотчас отправился. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;| 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;| 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне;| вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо,| добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо,| добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий,| жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпа́л,| 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле;| вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпа́л;| 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;| 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,| 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то́, что́ имеет;| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю:| там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

December 11, 2019 in 14:14 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну,| призвал рабов своих и поручил им имение свое:| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе;| и тотчас отправился. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;| 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;| 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне;| вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо,| добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо,| добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпа́л,| 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле;| вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпа́л;| 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;| 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,| 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то́, что́ имеет;| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю:| там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

December 11, 2019 in 14:02 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну,| призвал рабов своих и поручил им имение свое:| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе;| и тотчас отправился. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;| 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;| 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне;| вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо,| добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпа́л,| 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле;| вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпа́л;| 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;| 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,| 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то́, что́ имеет;| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю:| там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

December 11, 2019 in 14:01 Валентина Старкова

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten, kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand,| sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»

December 11, 2019 in 13:58 Валентина Старкова

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten,| kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand, sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»
  • changed the text of the translation
    14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну,| призвал рабов своих и поручил им имение свое:| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе;| и тотчас отправился. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;| 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;| 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне;| вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю;| войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпа́л,| 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле;| вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпа́л;| 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;| 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,| 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то́, что́ имеет;| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю:| там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

December 11, 2019 in 13:55 Валентина Старкова

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten,| kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand, sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»

December 11, 2019 in 13:53 Валентина Старкова

  • changed the text
    14«Siloi linneb muga: Mez’ tahtoi ajada maspäi. Hän kucui ičeze käskabunikoid i andoi heiden käzihe kaiken ičeze kodielon. 15Ühtele abunikale hän andoi viž talant-rahad, toižele kaks’ i koumandele – ühten, kaikuččele severdan, kuverdan hänel mahtoid oli. Sid’-žo hän ajoi maspäi. 16Se, kudamb oli sanu viž talantad, läksi, pani ned rahad töhö i sai völ viž talantad. 17Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, sai ližaks völ kaks’. 18No se, kudamb oli sanu vaiše ühten talantan, mäni i kaivoi maha kopan i pani sinna ičeze ižandan rahan. 19Pit’käs aigas päliči ižand pördihe i küzui käskabunikoil, midä hö tegiba hänen rahale. 20Se, kudamb oli sanu viž talantad, toi toižed viž ližaks i sanui: «Ižand, sinä andoid minei viž talantad. Kut näged, minä olen sanu necil rahal völ viž.» 21Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta mugoižes penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 22Mugažo se, kudamb oli sanu kaks’ talantad, tuli i sanui: «Ižand, sinä andoid minei kaks’ talantad. Kut näget, minä olen sanu necil rahal völ kaks’.» 23Ižand sanui hänele: «Hüvä! Oled hüvä i uskoline abunik. Ku sinei voi uskta penes azjas, ka minä andan sinei surembid-ki azjoid kacmaha. Tule i ole praznikas ühtes minunke!» 24Sid’ tuli se-ki abunik, kudamb oli sanu ühten talantan, i sanui: «Ižand,| minä tezin, miše sinä oled kova mez’. Sinä rahnod sigä, kus ed semendand, i keradad sigä, kuna ed tacind sement. 25Minä varaižin i kaivoin sinun talantan maha. Naku om sinun raha.» 26Ižand sanui hänele: «Sinä, paha i lašk abunik! Aha, sinä tezid, miše minä rahnon sigä, kus en semendand, i keradan sigäpäi, kuna en tacind sement. 27Ved’ sinei pidanuiži panda dengad bankha, miše minä tuldes sanuižin minun rahan ližanke. 28Otkat hänel nece talant i antkat se sille, kudambal om kümne talantad. 29Kaikuččele, kenel om, anttas, i hän sab äjan da völ sen ližaks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om. 30Tackat nece kožutoi abunik piikoipimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»» Konz Iisus oli sanunu necen, hän kirgouzi: «Kenel om korvad kulda, ka se kulgaha!»

December 11, 2019 in 13:51 Валентина Старкова

  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus pagižeb, midä jäl’gmäi tegese 24-25. 25.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus pagižeb, midä jäl’gmäi tegese 24-25. 25. От Матфея святое благовествование, Глава 25. Библия (Синодальный перевод).