Kylyššä moršienta peššäh ta kylvetetäh. Hiän tuaš kylyššä oven takana itköy.
Karelian Proper
Uhta
Voikah tunnon yliset tuuvehet spuassuset tunnon teräväisih kakšien tuuvehien hyväsieni tunnon myöhäset tulitupaset tuhanšina tulikypenyisinä tuprahutella ympäri tuuvehie ilmasie.
[Voikah] kiiraš šynty kiran teräväiseh kivikipakkaiset kirvotella kiirahan hyväseni kisojen kirvottelupaikkasih, kun ei kieroseni kiran puuvuttu.
(Tuli kylystä, pihalla itköy:)
Anna ualtovetysih aijan luajittelen aijan nuoret allinimyseni, kun oli aijan viimeset jo allikylyset. Eihän apieseni aijan vähäselti hoti alettu.
(Hyö lähetäh matkah, stuula tuuvah, millä moršien istuutuu ta itköy:)
Anna inho vartuvuoni hoti issunstuulasilla issutteliuvun, kun ei inhuseni hoti innon vähäsiltä innon puuvuttu ihalan hyväseni iltakylysissä.
Невесту моют и парят в бане, плакальщица причитывает за дверью от имени невесты
Russian
Пусть всевышние славные [усл.] спасушки быстренько развеют по славному [усл.] свету тысячами огненных искорок позднюю жаркую баенку [букв. избушку] моих двоих славных [усл.] хороших.
Пусть ясные прародители быстренько свалят каменную печку в бане у моего ясного хорошего, где я расстаюсь с порушкой беседной, раз мои кручинушки не убавились.
(Выходит из бани невеста, причитывает во дворе:)
Дай-ка спущу в воду на волны свое молоденькое имечко уточки-морянки, ведь была эта последняя баенка уточки-морянки. А обидушки мои не уменьшились.
(По пути из бани невесте приносят стул, она садится на стул и причитывает:)
Дай-ка присяду, несчастный стан, хоть на стульчик для сидения, ведь мои несчастьица ни чуточки не поубавились в вечерней баенке моего чудесного хорошего.