Suuret passiboized, naine kalliz armoizeni
Livvi
Syamozero
Suuret passiboized, naine kalliz armoizeni,
kaiken kazvindoinaigizis hyvyizissy.
Kuijo ylen puaksut kerdaized (i)
savunalaizin unuizin magavuttelid (i).
Edjo kergijäisty lastu kiirehtellyh ni mittumih ruadoizih.
Kui nygöi ruvennen, kurjaine lapsi, ilmoin kuvamih mendyy
vakki kohtaiziz vakkiruadoizile työndymäh?
Suuret passiboizet, naine kalliz armoizeni,
kuin ylen suuril sanaizil suimajelid.
Edjo nikos, kergijäisty lastu
nikoz vigoisanaizil virkellyh.
(Oi, en voi, itken).
Kui jo n ylen puaksut kerdaized
yksih arttelizih työndyksendelit,
edjo nikoz vigoisanaizil virkellyh.
Hod jo liennöy liigoi čuassuzii gul'ainnun ga,
kai panid (i) iččezi valdaizih.
(En voi enämbi. Siit tuatalleh itkietäh:)
Suuret passiboized, uroi kuldoi armoizeni,
kui kaunehil rungaizil kai sobaized luajiid.
Edjo ni miittumii sobaizii n unohtelluh,
kai nämil kaunehil rungaizil kazvajessu
ku kai sobaized azettelit.
Kai peigoizel lapsel priduanoikse
perinäized azuid (i) dai vuatašnoid od'd'ualaizet.
Kai kaheksanahkaizet katuhkaizet.
Kai kaunehil rungaizil pitkät pal'toized
dai kai priduanoized varustelid.
Ei olluh, onehel lapsel, omas kodizez olendastu,
kui nygöi vierahii vilustuttanetto.
(Oi, jo en enämbi voi).
[Невеста причитывает матери]
Russian
Большое спасибушко тебе, моя дорогая женщина милостивая,
за все добро девической поры.
Уж очень часто давала ты мне
наслаждаться в снах поддымных [избы курной].
Уж не поторапливала ты горемычное дитя ни на какие работушки.
Как теперь буду, несчастное дитя, в чужих местах,
у миром созданных, к неведомым работушкам привыкать?
Большое тебе спасибушко, моя дорогая женщина милостивая
за твои словечки ласковые.
Уж никогда ты меня, горемычное дитя,
не упрекала горькими словами.
(Ой, не могу, плачу).
Как бы часто ни ходила [я] в одни артелюшки,
уж никогда [ты] не молвила слова горького,
если и прогуляю лишний часок.
Все сдерживала в своей душеньке.
(Больше не могу. А потом причитывает отцу.)
Большое спасибушко, мой золотой мужчина милостивый,
за наряды, которые сделал для моего красивого стана.
Уж ни про какие наряды ты не забыл,
а припасал всякую одежушку,
когда я цвела красивым станом.
Даже для горемычной в приданое припас
перинушки и одеяльца ватные,
даже полстицы (одевальницы) из восьми овчин.
Даже для красивого стана пальтецо и всякое приданое припас.
Не суждено было, несчастной, в своем доме жить,
как теперь к чужим отчуждаете.
(Ой, не могу больше).