ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Valdoin laššenda (männäh sinne kižapaikkazila, pihala)

Valdoin laššenda (männäh sinne kižapaikkazila, pihala)

карельский: собственно карельское наречие
Паданский
Oi kallehien armoizieni kannettuizieni kallehuod,
ku n'äilä kaunehila kananiškupaikkazila kannottelietetta ni,
ruvekkoa, idvojazieni lapšuotti innollizetti,
inhuzien tied'ämät'ömän lindurukan (imbi) allinimyzie imenuimah.

Ku rubijatta kallehien päiväzieni luohizila uulicapihazila
kaunehie kandelijen kižazie kannotteliemaze.

Igoi rubieletta loadu päiväzieni uulicazila,
loadijazieni lapšuzien loavullized,
loaskavembie lancikižazie loajitteliemahaze.
Ruvekkoa inhuzien tied'ämät't'ömiä imbiallinimyzie
izvedind'äpaikkazila imenuimah,
i kaunehila kananiškupaikkazila
kargijazien tied'ämät't'ömie kaunehie kananimyzie.

Elgeä jät'äkkeä polvi spoaššuzien blahoslovimila uulicazila
polvi moakundazela pollittavaziksi.

Otakkoa omašše oigeila olgazila,
kargijan iččeni kaunehet kananimyzet kannelgoa
kaunehissa kananiškupaikkazissa
i kaunehissa kandelijien kižazissa.

Oi angehen iččeni armahila ilmoila azettaja,
armas kandajazeni,
voinedgo armahissa aigojazissa oiveldoa i arveldoa,
kargijazien tied'ämät'öi varduvoni,
omiedani kaunehie kananimyzie kaottelen
siun kaunehila kanakazvindo kandazila.

Eigo viekkahien spoaššuzien blahoslovimazie
traktuloi siulda viestizie tuldoa,
eigo armahien spoaššuzien blahoslovimie
tuulenvietrazet siula viestizie tuodoa.

Ved vierona varduvoni, viihyt't'ämä rukkazeni,
siun kaunehila kanakazvindo kandazila
omani kaunehija kananimyzijä kaottelen.

(Ei šoa... Äijä šanoa vielä oliz...)

Отдача воли (идут на улицу, на место игрищ)

русский
Ой вы, подобные выношенным моими дорогими милостивыми,
как придете на это место, где курочки гуляют (?),
так, подобные деточкам моих [родителей], меня взрастивших,
имечко птички-морянки, не ведавшей печалей, начните вспоминать.

Как будете на сторонушке моих дорогих солнышек,
на улочках красивые игры играть.

И как будете на улочках моих славных солнышек,
подобные деткам моих [родителей], меня создавших,
ласковые игры-ланце танцевать,
так начните на этом месте, где покинула
печалей не ведавшее девичье имечко морянки, его вспоминать,
и на красивых местах, где курочки гуляют (?),
горя не ведавшее красивое имечко курочки [вспоминать].

Не оставьте на улочках, благословленных родовыми спасами,
родовой общине на распинание.

Возьмите себе на правое плечико
мое, горемычной самой, красивое имечко курочки, носите
на красивых местах, где курочки гуляют (?)
и на красивых игрищах у созданных.

Ой моя милая, меня выносившая,
меня, горемычную, на милый свет создавшая,
сможешь ли на родимой сторонушке понять и почувствовать,
что горя не ведавший стан
свое красивое имечко курочки утрачиваю
на твоей красивой сторонушке, где я выросла.

Может, по путям, благословленным мудрыми спасами,
от тебя весточки придут,
может, ветры-ветерочки милых спасов
тебе весточку донесут,

ведь, горемычный стан, утешенная горюшица,
на твоей красивой сторонушке, где росла [я] курочкой,
свое красивое имечко курочки теряю.

(Не могу... Еще бы много слов было...)