Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

sigä

язык: вепсский

часть речи: наречие

1 значение

  • русский: там
  • английский: there

Примеры (942)

лучший отличный хороший плохой

1.
Akk sanub:
- Ka pane loučan alle i lübu päčile, siga om läm magata.

Жена и отвечает:
Поставь, поставь под лавку, а сам забирайся на печку, там тепло спать.
( Akal oli maks)
2. Rodimįi roditel’, kal’l’iž kazvatei, nece ii libed linduine ištund, a ištui minun vouged da voudeine, ii lehedad lehtuižed sigä, a lehežiba minun kal’hes-se kasaižes čomad da lenteižed». ( Kut eduu mehele mändihe)
3. Sigoupei vededas mugoman alastoman, ülähäks libub i pal’hau jougou jokseb storoškaha. ( Enččid’ primetoid’)
4. Storoškas siga sobad hiitab. ( Enččid’ primetoid’)
5. Mändas noidanno da sigou, lüudab. ( Enččid’ primetoid’)
еще примеры >>
6. Sid’ hän joksi sigoiden pahnaha, siga «röh, röh», razboinikad sanuba: «Lähkam nenišpei, neniš ak lapsen tegeb», Sünduine spasihes. ( Enččid’ primetoid’)
7. Sigapei tuled, ka hambhad sus ei nägu, mugoi noges, kus-se pestas tariž. ( Mid’a minä eduu radoin’)
8. Kättes bajutad sigä redusobil’ keskes. ( Lapsen rodid)
9. Kupelin todas, konz kupelid' elend ka kerandeshe vet lat’t’as, lapsuden sin’n’a čokeitas, eraz-se vängahtab sigä. ( Lapsen rodid)
10. Sigä i pap i d’akon i diak i toižid’ mužikoid’. ( Enččiš praznikoiš)
11. Praznikoiden, Raštvoiden ehtou, sigä vuu miččed praznikad oliba, ka prihad poukatas besedaks kuna-ni. ( Enččiš praznikoiš)
12. Nu da kudai sigä užinoitas kümne mest, min'a jo tainan kezerdan. ( Enččiš praznikoiš)
13. Sigä kargeidad, kargeidad. ( Enččiš praznikoiš)
14. Ani nedalil’, jäl’ghe radod mänemei da pajatamei sigä. ( Enččiš praznikoiš)
15. Kus sigä Mäggärves čibuiba? ( Enččiš praznikoiš)
16. Päčhe kivid’ paned sigä ruskotas, neche vedhe viškaidad da vezi kehuškandeb. ( Kut eduu sobad pestihe)
17. Purtked sigä ka ii kül’mänd. ( Kut eduu sobad pestihe)
18. Sigä oliba mecas Säg’järv, pit’k mugoi om. ( Püuvhan kazvatadihe)
19. A sigä Važeniš ka pajatab. ( Kut nel’kimčed pravat’t’as?)
20. Ii, koumale ii jätkoi i kod’he ii togoi, sigä lapsile jagetas. ( Kut nel’kimčed pravat’t’as?)
21. Min’ä ani sigä pagastou elin'. ( Kut koljan maha pandas)
22. Hebo-se miil’ ol’ ka hebole samoiš, händast sel’gan taga ištutan da sin’n’a ajamei da sigä päivan radamei. ( Kut koljan maha pandas)
23. Sigä jo vasttab anop’, mam mugažo jumalanke. ( Kut svad’ban spravitas)
24. A eraz sanub: «Ii čoma, mi-se puik om sigä». ( Kut svad’ban spravitas)
25. Sit’ ezmäižen r’adun harjad, hän jo jäb sigä kuti paremb pöuvaz, pehmd’aine. ( Eduu mad bedn’akoil vähä oli)
26. Nin’ ligotada tari järvhe, ištub sigou da eragandeb pälpäi nece kor’. ( Eduu mad bedn’akoil vähä oli)
27. Mamoi minai radoi bibliotekas, hän sigä uboršican radoi, sikš min’a penessai knigad nägin’ kaika, kädes pidelin’, okha lukt’a en mahtand. ( Ladvas kaik pagižiba vepsaks)
28. Radoi siloi sigä Raisa F’odorovna Čarandova, hän ii uskond, mišto min’a mahtan lukt’a. ( Ladvas kaik pagižiba vepsaks)
29. Olik škol sigä Ladvas? ( Ladvas kaik pagižiba vepsaks)
30. Sigä miid’ pičuižid’ lapsid’ abidiba vanhembad. ( Ladvas kaik pagižiba vepsaks)
31. Sigä openzihezoi Ladvaspei, Mäg’g’ärvespei i Kurbaspei. ( Ladvas kaik pagižiba vepsaks)
32. Mitte jogi sigä om? ( Ladvan külä siižub Ojatil’)
33. Kolhoz oli Ladvas sur’, äi živatoid’, sigä Nažamjärves paimenziba. ( Ladvan külä siižub Ojatil’)
34. Min’a sigä kezou hänenno elin’, hebol openzimoiš ajamahas. ( Ladvan külä siižub Ojatil’)
35. Hän uidi küläspei, ajoi kuna-se Piterihe i vodes päliči händast sigä lüuziba riktud. ( Minun kanz)
36. Jäl’ges ajoiba, sigä oliba hiimod Piterin al, kuna ded-se uidi, sigä kazvoiba, mamale oli siičme vot. ( Minun kanz)
37. Jäl’ges ajoiba, sigä oliba hiimod Piterin al, kuna ded-se uidi, sigä kazvoiba, mamale oli siičme vot. ( Minun kanz)
38. Mam tuli kut-se tagaze Mäg’gärvhe, sigä hiimod äi om, pol’ küläd kaik hiimos oma, ka hän hiimoihe mäni. ( Minun kanz)
39. Mecan sigä radoiba, mecan čapliba, i mam sigä radoi, sigä tatanke i poznakomihezoi. ( Minun kanz)
40. Mecan sigä radoiba, mecan čapliba, i mam sigä radoi, sigä tatanke i poznakomihezoi. ( Minun kanz)
41. Mecan sigä radoiba, mecan čapliba, i mam sigä radoi, sigä tatanke i poznakomihezoi. ( Minun kanz)
42. Külä oli jo soubatud, a nit'ud jäiba, mii sigä tegimei hiin’ad. ( Hiin’antego)
43. Kaks’toštkime virstad tarbi ol’ kaikuužuu pejuu sin’n’a tagaz Ladvha ili sigä magata. ( Hiin’antego)
44. Mamam enamba käveli kodihe, hän lipsi lehman da kaiken kacli, erasišti homencuu kaks’toštkime virstad sin’n’a, sigä pei rata i ehtoižuu tagaz. ( Hiin’antego)
45. Min’a- škol’nikan olin’ ka nedalid elin’ sigä kaika, iks’nein koiranke. ( Hiin’antego)
46. Sigä butkas polog säskišpei, veneh, jär’v rindou. ( Hiin’antego)
47. Min’a kalatin’ sigä, elin’ koiranke. ( Hiin’antego)
48. Olik sigä mitte-ni tropaine Ihakjärvespei Mat’t’ar’vehe, käveliba sin’n’a? ( Hiin’antego)
49. Eduu vediba radnikoid’ Kurbale, sigä lespromhoz oli, kaks’ mašinad radnikoid’ mecha vediba. ( Kut külä eläb nügude)
50. Mecad vähä čaptas i vedadas, Kurbou-se radod ele kaikile, sigä eläjid’ äi om. ( Kut külä eläb nügude)
51. Astud ka kacud, miše ii amu sigä hiin’an tegiba, nügude söm kalliž loukas ka živatoid' kaik tahtoitas pid’ada. ( Kut külä eläb nügude)
52. -A vediba Potporožjaha, sigä oli jo zavod. ( Kut külä eläb nügude)
53. Sanu vuu, pagištas-ik sigä Ladvas vepsäks. ( Kut külä eläb nügude)
54. Jäl’ges gazetan aveižin’, kacun sigä minun runo Ladva. ( Kut min’a zavodin’ runoid’ kirjutada)
55. Nina Zaiceva sigä vuu vajehteli miččid’- vaihid’ i andoi žurnalaha Punalippu, nece oli suomenkel’ne žurnal. ( Kut min’a zavodin’ runoid’ kirjutada)
56. Tari vuu sprafk toda, mišto sin’a min-se zdaid sigä, marjoid’ ili pajud. ( Kut min’a zavodin’ runoid’ kirjutada)
57. Mändas pejaks i korbes sigä, hän restab, a min’a sidolen. ( Mecas resttiba pajun)
58. Ladvas sigä loukanno siižui mugoi pres, kudambaha kaik sidotud käčud panda, presuida, jäl’ges varastada konz mašin tuleb loukha, mašinaha grust’a kaik, i maksoiba dengad. ( Mecas resttiba pajun)
59. Nene dengad mam i tat paniba zberkasha kniškale, jäl’ges sigä kaik dengad kadoiba, kimnele tuhandele rubl’ale. ( Mecas resttiba pajun)
60.
Pachas sigä mastin.


На столбе там корзина.
( Kut händikahid’ sadas karoihe)
61. om sigä miil’ kaidelmaz, neche kaidelmahassei.
есть у нас там пролив, до этого пролива. ( Kut hougid’ doroškuu samei)
62.
Hänou sigä nor pit’g diki.


Была у него там очень длинная веревка.
( Mužik semenzi herneht)
63.
Mužik män’ pert’he, öks taričihe, a čort trubha ličoiheze da i kundleb sigä.


Мужик зашел в дом, попросился на ночь, а черт в трубу залез и слушает там.
( Hebomvor)
64.
Sigä sanotas susedad: «Tedamei».


– «Знаем».
( Kut Platon papin’ oli)
65.
Nu, sigä eras sanub: «Tedamei, emei tekoi, da lukt’a tariž».


Ну, тут один и говорит: «Знаем, не знаем, а читать надо».
( Kut Platon papin’ oli)
66.
A vot om toine pert’, bude rohtid' magata sigä, ka mäne».

А вот есть вторая изба, если посмеешь спать там, так иди». ( Kut soudat čortid’ open’z’)
67. Da i kedak sigä om?».
А кто там есть?». ( Kut soudat čortid’ open’z’)
68.
– «A eletas sigä čortad».


– «А живут там черти».
( Kut soudat čortid’ open’z’)
69.
Necen pertin’ pridannijaks sigä.


Этот дом [дали] в приданое.
( Kut soudat čortid’ open’z’)
70.
Sigä üks’ čort tundišt’ necen soudatan.


Там один черт узнал этого солдата.
( Kut soudat čortid’ open’z’)
71.
Tuli ka sigä vagzaluu kaks’ mužikad loiheze i händast tabaziba, saaba: «Mii sindei, deda, amu jo varastimei tänna».


Приехал, а там на вокзале двое мужчин набросились и поймали его, говорят: «Мы тебя, дед, давно уже ждали [сюда]».
( Kut uk generalan služi)
72.
Otiba, otiba, mašinoihe kahthe, kuumhe sigä gruziba da i ajoiba.


Брали, брали, в две или в три там машины погрузили, погрузили да и уехали.
( Kut uk generalan služi)
73. Mänibä rešmähä sudad, sigä rešiba: mužikou mel’t’ ele, mužik glup, lapsid’ äi, a bajar’ bohat, okha mužikale ostab lehmän tagaz.
Пошли решать в суде и решили там: у мужика ума нет, мужик глупый, детей много, а барин богатый, пусть мужику опять купит корову. ( Kut mužik bajarinke sudihe)
74.
Panen kandatest, panen muneižen südäimehe, miše magedemb da sin’n’a voihut da kalitkeižen-se umbištan da päle-se kandatesut, nu da i päčhe i sigä paštub.


Положу сметаны, положу яичко в начинку, чтобы вкуснее [была], да маслица туда и закрою калитку, да сверху-то сметанки, ну да и в печь, и печется там.
( Kut kalitkad pašttas)
75.
Kerdan, män’ hän bazarale i osti sigä zerklon.


Пошел он на базар и купил там зеркало.
( Priha osti bazarou zerklon)
76.
Pejän päčiš hän om, sigä imitüb, ehtkeičel vedad, söd palabad ningomad.

День в печи он побудет, там посолодеет, вечером вытащишь и ешь такой горячий. ( Mida edel södihe i g’odihe)
77.
Bučiižihe souptad da kehub sigä koume pejäd, eskei g’oba.

В бочонок запрешь, и кипит там три дня, потом пили. ( Mida edel södihe i g’odihe)
78. Ehtkeičel samvaran lämbitab ili sigä čugunnikan, kip’atk kehuštub, nec’he kip’atkoho zavarib kagrašt’ g’ouhod bl’odha i sagedaks ningoman tegob, tol’ko kogos püžub, i vot necen sömei, korbiin’.

Вечером самовар согреет или чугун, кипяток закипит, в этот кипяток, в блюдо, заварит овсяной муки и густую такую делает, что в куче держится, и вот едим эту загусту.
( Mida edel södihe i g’odihe)
79. Longiš ka munaričake sigä ili kala hen žaritut, necen kalake söd kürzan.
В обед [едим] с яичницей, или мелкая рыба сжарена, [так] с этой рыбой ешь блины. ( Mida edel södihe i g’odihe)
80.
Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd.


Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечьи вот творог [получается].
( Kut vįin i rahton tehlimei)
81. Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged.
Вот сделаешь бутылку постного масла. ( Kut vįin i rahton tehlimei)
82.
Ištuse sigä kaks’koume mest i kel hüvä hebo ka kateišei.


Садится там два-три человека, и у кого хорошая лошадь, так катаются.
( Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš)
83.
Konz mehele män’, ka hänel sid’ jo vol’an ričel’tihe, ištutaba stolan taga, ričiba kasan sigä, gäl’ges enambad hibusid’ ed pano kasale.

Когда замуж вышла, тогда [ее] уже воли лишили, сажают за стол, расплетают косу, после не заплетешь больше волосы в косу. ( Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš)
84. Tuloba tat da ženih svateimaha, da vuu sigä ristitatad ottas da ristimamad, tuloba viden kes’ken svathuzile.
Приходят сватать отец и жених, еще возьмут там крестного отца и крестную мать, приходят впятером сватать. ( Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe)
85.
Nu, nevest sigä vasttab ženiheid’.


Ну, невеста встречает там женихов.
( Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe)
86.
Sigä mam jo vasttab iknan al.


Там мать уже встречает под окном.
( Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe)
87.
Potom stolan taga soberišei, sigä niiččed pajataba.

Потом за стол собираются, там девушки песню поют. ( Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe)
88. Lehmad tuloba, lüpsamei möst, maidon sehleičemei, čajun jomei, sigä kaiken radon spravimei i magattaha paameiš.
Коровы придут, доим опять, молоко процедим, чай попьем, всю работу справим и спать ложимся. ( Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei)
89. Kevadel soberišei mužikad i pouktaba paimnen, kalhes-ik pakičop sigä.
Весной собираются мужики и нанимают пастуха, дорого ли там просит [он]. ( Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei)
90. Miil’, näd, nel’ leh’mäd oli ka nel’ pejad sötamei paimnen i möstak mäb tįižihe, tįižhe ižandaha, sigä söb, job, kuvers’ pejid’.
У нас, видишь, четыре коровы было, так четыре дня кормим пастуха, и опять идет к другим, к другому хозяину, там ест, пьет сколько-то дней. ( Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei)
91. Paksus paimen tulob itkuke, kaik deren’ joksob mecha, kons kondi, konz händikaz sigä.
Часто пастух приходит с плачем, вся деревня бежит в лес, там когда медведь, когда волк [в стаде]. ( Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei)
92.
Erased nitäba, nitäba prokosile i g’ataba sigä tįižeks pejaks.


Некоторые косят, косят и валки и оставляют там на второй день.
( Heinäntego)
93.
Ez’mäks tuged čapamei, ejäk sigä tugit’ pidäb.

Сначала нарубим подпорки, сколько там нужно подпорок. ( Heinäntego)
94.
A lopud (gežli om narodad) kandišoba satod žerdiižil’ kaks’ mest’, a kaks’ sigä panloba.


А остальные (если есть народ) носят копна на кольях, два человека носят, а два там накладывают.
( Heinäntego)
95. Mugažno oksid’ paaba, hangįižid’ seižutaba, sigä nel’ kalud paaba sovile.
Также ветки кладут, развилины ставят, примерно четыре кола ставят для заколин. ( Heinäntego)
96.
Narodad mes’t’ kümne, üks’ mes’ sigä kegol päl, a kahten andloba snapud.


Народу человек десять, один человек там на скирде, а двое подают снопы.
( Jünäs načnimei rahnda)
97.
Kegon paaba, kuni vįiba sigä püžuda snapud.


Скирду ставят [до тех пор], пока могут там держаться снопы.
( Jünäs načnimei rahnda)
98. Edol ka vedelimei kegon gomnaha, kaks’ mes’t’ sigä toba hebįl’.
Раньше возили скирду на гумно, два человека возят на лошадях. ( Jünäs načnimei rahnda)
99. Žerdiižed sigä oma, žerdiižile nenet snapud ištutamei, ez’mäks alahan, a potom ulähaks päd.
Там есть жерди, на жерди сажаем эти снопы, сначала вниз, а потом наверх ставишь. ( Jünäs načnimei rahnda)
100.
Ku tegese kahtele huba sigä, üks’ lähtob, üks’ sinnä gäb.


Когда вдвоем там становится плохо, один уходит, один там остается.
( Jünäs načnimei rahnda)
< < скрыть примеры