Texts

Return to review | Return to list

Angel endustab Joan Valatajan sündundan

history

May 25, 2020 in 11:00 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    5Irodan, Judejan kunigahan, aigan eli pap Zaharia, kudamb oli Avian papkundaspäi. Hänen ak Elisaveta-ki oli Aaronan heimokundaspäi. 6Hö molembad oliba Jumalan edes oiktad i eliba vigatomin Ižandan kaikiden käsköiden i sanoiden mödhe. 7No lapsid heil ei olend, sikš ku Elisaveta ei voind-ki sada last, i hö molembad oliba jo vanhad. 8Erasen päivän, konz oli Zaharian papkundan aig, hän oli tehmas papin radod Jumalan edes. 9Kut kaiken, tactihe arbad papiden radon polhe, i Zahariale tuli mända Ižandan pühäkodihe tehmaha pühäd savud. 10Hän mäni sinna, a sur’ rahvazkogo oli necen aigan irdal loičmas. 11Siloi Zahariale ozutihe Ižandan angel oiktal polel altarišpäi, kus polttihe pühäd savud. 12Nägištades angelad Zaharia lujas pöl’gästui, i händast sebazi varaiduz. 13No angel sanui hänele: «Ala varaida, Zaharia. Sinun loičend om kulištadud, sinun ak Elisaveta sündutab sinei poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Joan. 14Hän tob sinei äjan ihastust, i äjad mehed ihastuba, miše hän sündub. 15Hän linneb suren mehen Ižandan sil’miš. Vinad i vägevid jomid hän ei joškande. Jo maman kohtus hän linneb täuz’ Pühäd Henged. 16Hän pördutab äjid Izrail’an rahvahid Ižandaha, heiden Jumalaha. 17Hän astuškandeb Iljan henges i väges edel Ižandad, hän käraudab tatoiden südäimed lapsihe i abutab kundlematomile mehile meletada tozioiktoiden kartte, miše vaumištada rahvast Ižandan tulendan täht.» 18Zaharia küzui angelal: «Kuspäi voin teta, miše ninga linneb? Ved’ minä olen jo vanh, minun ak-ki om vanh.» 19Angel sanui: «Minä olen Gavriil, minä seižun Jumalan edes. Mindai oigetihe sinunnoks tomha necidä hüväd vestid. 20No sinä tegetoi nügüd’ keletomaks i ed voiškande pagišta sihesai, kuni tuleb se päiv, konz nece linneb, sikš ku ed uskond minun sanoihe, kudambad ičeze aigan tegesoiš todeks.» 21Rahvaz varasti Zahariad, i kaik čududelihe, mikš hän om muga pit’kha jänu pühäkodihe. 22Konz hän tuli irdale, hän ei voind pagišta, i hö el’genziba, miše pühäkodiš hänele mi-se ozutihe. Hän vaiše ozuteli heile käzil i jäi keletomaks. 23Konz Zaharian aig rata pühäkodiš oli lopnus, hän pördihe kodihe. 24Päliči miččes-se aigas hänen ak Elisaveta kohtištui. Viž kud Elisaveta oli peitnus rahvahan sil’mišpäi kodihe. Hän sanui:| 25«Ižand om minei necen tehnu. Hän om kacnu minuhu i päzutanu mindai huiktaspäi rahvahan edes.»
  • changed the text of the translation
    5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария,| и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,| 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,| 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, —| 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария,| ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;| 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,| 15 ибо он будет велик пред Господом;| не будет пить вина и сикера,| и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;| 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узна́ю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом,| и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;| 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то́, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме;| и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его,| и таилась пять месяцев| и говорила:| 25 так сотворил мне Господь во дни сии,| в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

May 25, 2020 in 08:47 Andrew Krizhanovsky

  • changed the comments of the source
    from Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|1:5-2:52
    to Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|1

May 25, 2020 in 08:41 Andrew Krizhanovsky

  • changed the comments of the source
    from Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|1:5-2:52

May 22, 2020 in 14:41 Валентина Старкова

  • changed the text
    5Irodan, Judejan kunigahan, aigan eli pap Zaharia, kudamb oli Avian papkundaspäi. Hänen ak Elisaveta-ki oli Aaronan heimokundaspäi. 6Hö molembad oliba Jumalan edes oiktad i eliba vigatomin Ižandan kaikiden käsköiden i sanoiden mödhe. 7No lapsid heil ei olend, sikš ku Elisaveta ei voind-ki sada last, i hö molembad oliba jo vanhad. 8Erasen päivän, konz oli Zaharian papkundan aig, hän oli tehmas papin radod Jumalan edes. 9Kut kaiken, tactihe arbad papiden radon polhe, i Zahariale tuli mända Ižandan pühäkodihe tehmaha pühäd savud. 10Hän mäni sinna, a sur’ rahvazkogo oli necen aigan irdal loičmas. 11Siloi Zahariale ozutihe Ižandan angel oiktal polel altarišpäi, kus polttihe pühäd savud. 12Nägištades angelad Zaharia lujas pöl’gästui, i händast sebazi varaiduz. 13No angel sanui hänele: «Ala varaida, Zaharia. Sinun loičend om kulištadud, sinun ak Elisaveta sündutab sinei poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Joan. 14Hän tob sinei äjan ihastust, i äjad mehed ihastuba, miše hän sündub. 15Hän linneb suren mehen Ižandan sil’miš. Vinad i vägevid jomid hän ei joškande. Jo maman kohtus hän linneb täuz’ Pühäd Henged. 16Hän pördutab äjid Izrail’an rahvahid Ižandaha, heiden Jumalaha. 17Hän astuškandeb Iljan henges i väges edel Ižandad, hän käraudab tatoiden südäimed lapsihe i abutab kundlematomile mehile meletada tozioiktoiden kartte, miše vaumištada rahvast Ižandan tulendan täht.» 18Zaharia küzui angelal: «Kuspäi voin teta, miše ninga linneb? Ved’ minä olen jo vanh, minun ak-ki om vanh.» 19Angel sanui: «Minä olen Gavriil, minä seižun Jumalan edes. Mindai oigetihe sinunnoks tomha necidä hüväd vestid. 20No sinä tegetoi nügüd’ keletomaks i ed voiškande pagišta sihesai, kuni tuleb se päiv, konz nece linneb, sikš ku ed uskond minun sanoihe, kudambad ičeze aigan tegesoiš todeks.» 21Rahvaz varasti Zahariad, i kaik čududelihe, mikš hän om muga pit’kha jänu pühäkodihe. 22Konz hän tuli irdale, hän ei voind pagišta, i hö el’genziba, miše pühäkodiš hänele mi-se ozutihe. Hän vaiše ozuteli heile käzil i jäi keletomaks. 23Konz Zaharian aig rata pühäkodiš oli lopnus, hän pördihe kodihe. 24Päliči miččes-se aigas hänen ak Elisaveta kohtištui. Viž kud Elisaveta oli peitnus rahvahan sil’mišpäi kodihe. Hän sanui:| 25«Ižand om minei necen tehnu. Hän om kacnu minuhu i päzutanu mindai huiktaspäi rahvahan edes.»

May 22, 2020 in 14:39 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария,| и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,| 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,| 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, —| 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария,| ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;| 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,| 15 ибо он будет велик пред Господом;| не будет пить вина и сикера,| и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;| 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узна́ю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом,| и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;| 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то́, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме;| и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его,| и таилась пять месяцев| и говорила:| 25 так сотворил мне Господь во дни сии,| в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

May 22, 2020 in 14:37 Валентина Старкова

  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1.
    to Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).