Texts

Return to review | Return to list

Kaikki voit olla

history

June 04, 2019 in 12:42 Нина Шибанова

  • changed the text
    - Häi nygöi meil täs sanoo yhen karjalazen zaakkunan. Kudaan on kuullut omassah, baaboissah. Ka, el’i bajari. Heil el’i. Yks’i tul’i hänel’ l’yö i šano. Hiän yl’en j uško. Yks’i tul’i hänel’ l’yö i šanoo: ”Da ka miä s’iula muoz’en šanon, što s’ie et rubie uškomaa”. – ”En, rubien uškomaa, k en rubie, n’i puolen imen’n’ua annaa”. Nu ka. Täm in’ehmin’e rubei paimendamaa рčоliе. Paimendi hiän, paimendi, tul’i otčotunke bajaril luo i šanoo: ”Kuim mahad bajari, e-, eej ole yht’ä pčolua”. Nu bajari i šanoo: ”Svietta šuuri, kaikki voit olla, män eči”. Ka tuloo toiz’ičči tämä. Paimen i šanoo: ”Aššuim mie aššuii. Bajari da, kačoo. Jogi, toizella puolella jogie pčolua tavotellaa hukat. Midä ruadua? Otim mie ičen tukista pyörytin pyörytin, šil’l’ä ber’ogalla i l’ykkäin. A šiel’ä i uppoin keroo šuat’. Män’in kot’-, hyppel’in labien. Ičen kaivoin”. Bajari i šanoo: ”Svietta šuuri, kaikki voit olla”. Nu midä ruadua, hannoo. ”Kačon, a pčolan že jo i šyödii. Jäi yks’i s’ii-, š s’iibi i. Upriečči taivahaah”. Bajari i šanoo: ”Nu svietta šuuri, kaikki voit olla”. – ”A nuko, duumaičen, – t’ämä paimen šanoo, – kävyn, midä šiel’ on yl’ähänä, nooz’im mie, nouz’in”. Bajari i šanoo: ”Svet vel’ik. Kaikki voit olla”. – ”Nouz’in”, kačon šiel’ä. S’iun tuatton’e že. Šyy-, joolu šyönyy. Luapot’t’iloissa. Adra že paha, iče revinnyz’ih šuor’ieččen, kyndää”. Bajari i šanoo: ”Nu tädä že n’i joulu, – šannoo, ”šilloin anna. A kuin šanoit, puol’i imen’n’ua”. A bajarilla eimidä jo ruadua, ando hänellä puolen imen’n’ua. Niin i ruvettih, rubei el’ämääh. In’ehmin’e.

June 03, 2019 in 16:46 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Häi nygöi meil täs sanoo yhen karjalazen zaakkunan. Kudaan on kuullut omassah, baaboissah. Ka, el’i bajari. Heil el’i. Yks’i tul’i hänel’ l’yö i šano. Hiän yl’en j uško. Yks’i tul’i hänel’ l’yö i šanoo: ”Da ka miä s’iula muoz’en šanon, što s’ie et rubie uškomaa”. – ”En, rubien uškomaa, k en rubie, n’i puolen imen’n’ua annaa”. Nu ka. Täm in’ehmin’e rubei paimendamaa рčоliе. Paimendi hiän, paimendi, tul’i otčotunke bajaril luo i šanoo: ”Kuim mahad bajari, e-, eej ole yht’ä pčolua”. Nu bajari i šanoo: ”Svietta šuuri, kaikki voit olla, män eči”. Ka tuloo toiz’ičči tämä. Paimen i šanoo: ”Aššuim mie aššuii. Bajari da, kačoo. Jogi, toizella puolella jogie pčolua tavotellaa hukat. Midä ruadua? Otim mie ičen tukista pyörytin pyörytin, šil’l’ä ber’ogalla i l’ykkäin. A šiel’ä i uppoin keroo šuat’. Män’in kot’-, hyppel’in labien. Ičen kaivoin”. Bajari i šanoo: ”Svietta šuuri, kaikki voit olla”. Nu midä ruadua, hannoo. ”Kačon, a pčolan že jo i šyödii. Jäi yks’i s’ii-, š s’iibi i. Upriečči taivahaah”. Bajari i šanoo: ”Nu svietta šuuri, kaikki voit olla”. – ”A nuko, duumaičen, – t’ämä paimen šanoo, – kävyn, midä šiel’ on yl’ähänä, nooz’im mie, nouz’in”. Bajari i šanoo: ”Svet vel’ik. Kaikki voit olla”. – ”Nouz’in”, kačon šiel’ä. S’iun tuatton’e že. Šyy-, joolu šyönyy. Luapot’t’iloissa. Adra že paha, iče revinnyz’ih šuor’ieččen, kyndää”. Bajari i šanoo: ”Nu tädä že n’i joulu, – šannoo, ”šilloin anna. A kuin šanoit, puol’i imen’n’ua”. A bajarilla eimidä jo ruadua, ando hänellä puolen imen’n’ua. Niin i ruvettih, rubei el’ämääh. In’ehmin’e.