VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Meil’ N’olgamdärves paistih m’agko

history

November 16, 2023 in 02:42 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко. А в Спасской Губе, например [шикали, чокали] «шиида» (этого, прим.^ авт.), или «чабатод», например, сапоги [переводится]. А у нас «кеньгят». Или «катанчат» (валенки, прим.^ авт.), а у нас говорят «куатанчат». Вот подруга, вместе работали, ведлозерская была, жили в одном доме, вот как к дорожному идти, сейчас дом пустует. Никого не осталось. Но, так а. Пришёл да и. Ой, хоть с тобой по-карельски скажу, поговорим. А-то здесь все слова понимаешь, да как сказать, а другое слово и спросить нужно снова: что это означает. - Какая деревня была: большая или маленькая? - Вот деревню, у вас тоже, как в Олонце называют (hieru – прим.автора). - Деревня. Какая деревня? - Нелгомозеро. - Нелгомозеро. Большая ли были или маленькая? - Небольшая. Там как хуторки такие были, три таких: Верхняя деревня., Нижняя деревня. И там, где богачи жили, там всего четыре дома было, вот. А вот после войны жили даже в школе. Когда вернулись – квартиры не было, и мама стала в школе уборщицей работать.

November 16, 2023 in 02:41 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко. А в Спасской Губе, например [шикали, чокали] «шиида» (этого, прим.^ авт.), или «чабатод», например, сапоги [переводится]. А у нас «кеньгят». Или «катанчат» (валенки, прим.^ авт.), а у нас говорят «куатанчат». Вот подруга, вместе работали, ведлозерская была, жили в одном доме, вот как к дорожному идти, сейчас дом пустует. Никого не осталось. Но, так а. Пришёл да и. Ой, хоть с тобой по-карельски скажу, поговорим. А-то здесь все слова понимаешь, да как сказать, а другое слово и спросить нужно снова: что это означает. - Какая деревня была: большая или маленькая? - Вот деревню, у вас тоже, как в Олонце называют (hieru – прим.автора). - Деревня. Какая деревня? - Нелгомозеро. - Нелгомозеро. Большая ли были или маленькая? - Небольшая. Там как хуторки такие были, три таких: Верхняя деревня. Нижняя деревня. И там, где богачи жили, там всего четыре дома было, вот. А вот после войны жили даже в школе. Когда вернулись – квартиры не было, и мама стала в школе уборщицей работать.

November 16, 2023 in 02:40 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко. А в Спасской Губе, например [шикали, чокали] «шиида» (этого, прим.^ авт.), или «чабатод», например, сапоги [переводится]. А у нас «кеньгят». Или «катанчат» (валенки, прим.^ авт.), а у нас говорят «куатанчат». Вот подруга, вместе работали, ведлозерская была, жили в одном доме, вот как к дорожному идти, сейчас дом пустует. Никого не осталось. Но, так а. Пришёл да и. Ой, хоть с тобой по-карельски скажу, поговорим. А-то здесь все слова понимаешь, да как сказать. А, а другое слово и спросить нужно снова: что это означает. - Какая деревня была: большая или маленькая? - Вот деревню, у вас тоже, как в Олонце называют (hieru – прим.автора) - Деревня. Какая деревня? - Нелгомозеро. - Нелгомозеро. Большая ли были или маленькая? - Небольшая. Там как хуторки такие были, три таких: Верхняя деревня. Нижняя деревня. И там, где богачи жили, там всего четыре дома было, вот. А вот после войны жили даже в школе. Когда вернулись – квартиры не было, и мама стала в школе уборщицей работать.

November 16, 2023 in 02:38 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко. А в Спасской Губе, например [шикали, чокали] «шиида» (этого, прим.^ авт.), или «чабатод», например, сапоги [переводится]. А у нас «кеньгят». Или «катанчат» (валенки, прим.^ авт.), а у нас говорят «куатанчат». Вот подруга, вместе работали, ведлозерская была, жили в одном доме, вот как к дорожному идти, сейчас дом пустует. Никого не осталось. Но, так а. Пришёл да и. Ой, хоть с тобой по-карельски скажу, поговорим. А-то здесь все слова понимаешь, да как сказать. А другое слово и спросить нужно снова: что это означает. - Какая деревня была: большая или маленькая? - Вот деревню, у вас тоже, как в Олонце называют (hieru – прим.автора) - Деревня. Какая деревня? - Нелгомозеро. - Нелгомозеро. Большая ли были или маленькая? - Небольшая. Там как хуторки такие были, три таких: Верхняя деревня. Нижняя деревня. И там, где богачи жили, там всего четыре дома было, вот. А вот после войны жили даже в школе. Когда вернулись – квартиры не было, и мама стала в школе уборщицей работать.

November 16, 2023 in 02:37 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко. А в Спасской Губе, например [шикали, чокали] «шиида» (этого, прим.^ авт.), или «чабатод», например, сапоги [переводится]. А у нас «кеньгят». Или «катанчат» (валенки, прим. авт.), а у нас говорят «куатанчат». Вот подруга, вместе работали, ведлозерская была, жили в одном доме, вот как к дорожному идти, сейчас дом пустует. Никого не осталось. Но, так а. Пришёл да и. Ой, хоть с тобой по-карельски скажу, поговорим. А-то здесь все слова понимаешь, да как сказать. А другое слово и спросить нужно снова: что это означает. - Какая деревня была: большая или маленькая? - Вот деревню, у вас тоже, как в Олонце называют (hieru – прим.автора) - Деревня. Какая деревня? - Нелгомозеро. - Нелгомозеро. Большая ли были или маленькая? - Небольшая. Там как хуторки такие были, три таких: Верхняя деревня. Нижняя деревня. И там, где богачи жили, там всего четыре дома было, вот. А вот после войны жили даже в школе. Когда вернулись – квартиры не было, и мама стала в школе уборщицей работать.

September 06, 2022 in 12:59 Nataly Krizhanovsky

  • changed the place of the recording
    from Нелгомозеро, Kondopozhsky District, Republic of Karelia
    to Спасская Губа, Kondopozhsky District, Republic of Karelia

September 06, 2022 in 12:43 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title
    from I vot meil’ N’olgamdärves jo paistih tak m’agko
    to Meil’ N’olgamdärves paistih m’agko

September 06, 2022 in 12:37 Nataly Krizhanovsky

  • changed the place of the recording
    from nothing
    to Нелгомозеро, Kondopozhsky District, Republic of Karelia

September 06, 2022 in 12:35 Nataly Krizhanovsky

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: I vot meil’, naprimer, N’olgamdärves jo paistih tak m’agko. A vot Lahtes paistah jo ”šiida”, no, naprimer, ”čabatod”, sapogi dak čabatod. A meil’ sanotah ”ken’gät”. Jo ”katančat”, a meil’ sanotah ”kuatančat”. Vot podruga so Spasskoi, yhtes ruadoim, oli Vieljärven, i elimme yhtes kois, vot sinne kui dorožnoi mänen, nygöi hän pustujeca kodi on. Nikedä ei jää. No, dak a. Tuli dai. Oi, hot’ sinun kel sanon karjalakse, hot’ pagizemmo. A to tiä kaiken sanoi ellendät dai kui sanotaa, a toin (toizen?) sanan da i pidäu kyzyy uvvessah, što mi se on. - Mittuine hieru oli: suuri vai pieni? - Vot ”hieru” se, u vas tože kak v Olonce sanotah. - Kylä. Mittuine kylä oli? - N’olgamdärvi. - N’olgamdärvi. Oligo suuri vai pieni? - Ei suuri. Sie kui hutoraizet moizet oldih kolme, nämmä: Yläkylä, Alakylä. I sid, kus elettih bohatat, samoi, sid oli, nu, nel’l’i taloidu kaikin, nu vot. A d’älle voinua elimme školas daže elimmo. Tulimmo kvartirua ei ollu, tak mama uborščicannu školah tartui ruadomah.