Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | ? Помощь

El’ettih ukke da akka

El’ettih ukke da akka

карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
El’ettih ukke da akka.

Heil’ ei ollun lapšutt.

Heil’ tahott äijäl’d t’yt’ös’t’.

A akk i šanow ukoll: “Ukk, davai l’ähem lumešt ruavamm t’yt’t’zen, i t’yt’t’ön’ l’ienöw.

Rubiemm hän’d’ ber’goimah i meil’ l’iew paremb el’iä”.

Ka män’d’ih ruavettih t’yt’t’zen.

T’yt’t’ön ol’ viikon, keviäh šua.

A šiid’ ruwttih käwmäh hänel’l’yö podruwgat, kučtah hän’d’ meččäh: “Aššu meččäh!”.

– „Ei voi laškie, emm lašše!”.

– “Da midä šie, lašše!”.

I laškiettih.

Ka hyö šiel’ kävel’d’ih, kävel’d’ih, viijit’t’ih pelloll.

Rubei kizuwmah solnišk.

T’yt’t’ön i šul’i.

Heil’ t’yt’ös’t’ ei i tullun.

T’yt’t’zet tuldih toizet, a hän’d’ ei ol.

Akke da ukkedavai it’kmäh.

It’kit’t’ih-it’kit’t’ih, a t’yt’ös’t’ eii ol.

I kaikk.

Жили старик да старуха

русский
Жили старик да старуха.

У них не было ребеночка.

Им очень хотелось иметь девочку.

А старуха и говорит старику: «Старик, давай пойдем из снега вылепим девочкуи будет [у нас] девочка.

Будем ее кормить (‘беречь’), и нам станет лучше жить».

Вот пошли слепили девочку.

Девочка [у них] была долго, до весны.

А потом стали к ней приходить подружки, приглашают ее в лес: «Пойдем в лес!».

– «Нельзя пускать, не отпустим!».

– «Да что ты, пусти!».

И отпустили.

Вот они [девочки] там ходили, ходилии вышли на поле.

Заиграло солнышко.

Девочка и растаяла.

У них [стариков] и не стало девочки.

Девочки другие пришли [домой], а ее нет.

Старуха да старик давай плакать.

Плакали, плакали, а девочки и нет.

И все.