Texts
Return to review
| Return to list
Kut nahkan tegiba
history
March 05, 2021 in 00:01
Nataly Krizhanovsky
- changed the text of the translation
Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. Трое-четверо суток держат в этой извести. Из извести снимают, моют. Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. Потом вынимают из теста. Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. Туда же кладут тесто. Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. Потом сушат и мнут. Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится.
August 21, 2017 in 15:32
Нина Шибанова
- changed the text
Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin' vedes. Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba. Koumed–nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš. Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken. Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha. Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti. Tegeba muigetišt, harplid’ ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba. Potom harplišpää heitaba. Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl’as libo čugunas päčiš. Vilugandehtab. Heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid’ nenid hobediid’, jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe. Kored hobiba petklil’ humbriš. Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu. Sinažo i harpal’t’ paneba. Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš. Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib. Sit kuidaba i mäliba. Nahkaspää kr’ukad täniba, polukr’ukad – peredad, golenišad. Harplin’ tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt’ iile ka i rugihišt’ panemai, viluhu. Viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb. Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot’ i nedalin’ pidäd, ii varaida.
August 21, 2017 in 15:31
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. Трое-четверо суток держат в этой извести. Из извести снимают, моют. Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. Потом вынимают из теста. Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. Туда же кладут тесто. Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. Потом сушат и мнут. Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится.
August 21, 2017 in 15:31
Нина Шибанова
- changed the text
Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin' vedes. Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba. Koumed–nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš. Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken. Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha. Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti. Tegeba muigetišt, harplid’ ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba. Potom harplišpää heitaba. Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl’as libo čugunas päčiš. Vilugandehtab. Heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid’ nenid hobediid’. Jähoks, jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe. Kored hobiba petklil’ humbriš. Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu. Sinažo i harpal’t’ paneba. Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš. Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib. Sit kuidaba i mäliba. Nahkaspää kr’ukad täniba, polukr’ukad – peredad, golenišad. Harplin’ tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt’ iile ka i rugihišt’ panemai, viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb. Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot’ i nedalin’ pidäd, ii varaida.
August 21, 2017 in 15:31
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. Трое-четверо суток держат в этой извести. Из извести снимают, моют. Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. Потом вынимают из теста. Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. Туда же кладут тесто. Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. Потом сушат и мнут. Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится.
August 21, 2017 in 15:29
Нина Шибанова
- changed the text
Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin' vedes. Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba. Koumed–nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš. Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken. Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha. Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti. Tegeba muigetišt, harplid’ ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba. Potom harplišpää heitaba. Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl’as libo čugunas päčiš. Vilugandehtab, heitaba. Heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid’ nenid hobediid’. Jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe, kored. Kored hobiba petklil’ humbriš. Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu. Sinažo i harpal’t’ paneba. Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš. Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib. Sit kuidaba i mäliba. Nahkaspää kr’ukad täniba, polukr’ukad – peredad, golenišad. Harplin’ tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt’ iile ka i rugihišt’ panemai, viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb. Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot’ i nedalin’ pidäd, ii varaida.
August 21, 2017 in 15:27
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. Трое-четверо суток держат в этой извести. Из извести снимают, моют. Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. Потом вынимают из теста. Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. Туда же кладут тесто. Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. Потом сушат и мнут. Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится.
August 21, 2017 in 15:27
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. Трое-четверо суток держат в этой извести. Из извести снимают, моют, выскабливают. Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. Потом вынимают из теста. Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. Туда же кладут тесто. Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. Потом сушат и мнут. Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится.
October 18, 2016 in 19:24
Nataly Krizhanovsky
- changed the text
Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin\' vedes. Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba. Koumed–nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš. Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken. Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha. Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti. Tegeba muigetišt, harplid’ ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba. Potom harplišpää heitaba. Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl’as libo čugunas päčiš. Vilugandehtab, heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid’ nenid hobediid’. Jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe, kored hobiba petklil’ humbriš. Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu. Sinažo i harpal’t’ paneba. Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš. Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib. Sit kuidaba i mäliba. Nahkaspää kr’ukad täniba, polukr’ukad – peredad, golenišad. Harplin’ tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt’ iile ka i rugihišt’ panemai, viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb. Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot’ i nedalin’ pidäd, ii varaida.