Texts
Return to review
| Return to list
Pihkmut da kivut
history
October 26, 2017 in 15:44
Нина Шибанова
- changed the text
Eliba prihäine da akaine. Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt’ ele. Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt’ edįk lüudaiž. Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen. Aitaspäi läksi, libui sur’ tul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul'l'aižou. Akaine tuli pert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin', kerazin' jouhošt’ puzikaižen, da tul'l'aine vii. Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul'l'aižou pakičen jouhon tagaz. – Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed? – Linneb jouh sadut. I män’ prihäine tul'l'aižou jouhot samha. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid'?» – Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab. Prihäine mäni edembahk toižen tul'l'aižennost. Tul'l'aine diki äjou puhub. Prihäine: - Anda jouh minii. Tul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul'l'aine. Hän sinii andab. Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost. Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele. - Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab. Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul'l'aižele i mäni kodihe. Astta oli edahaks. Tuli derounaha, pakičihe öks. Ižand händast pästi. - Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud. Prihäine: - Minai om ičein' užin. Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda. Pihkmut kaiked andoi. Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim! Prihäine süi, panihe magattaha. Prihäine uinoz’, ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan’ prostan pihkmüden hänele. Prihäine homencou nuuzi aigašti i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin' kaiked. Ištte sömhä. Prihäine pihkmuden leviti: «Pihkmut, anda söda». A pihkmut ii anda. Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden. Mest mänen tull'l'aižennost, pakičen jouhod. Dai män’ prihäine tul'l'aižennost jouhot pakičemha. Tuli prihäine tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh. – Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked. Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe. Tuli ösijale, taričihe öks. Ižand pästi. - Išttezo sömhä. – Minai om ičein' užin. Prihäine jouhouzi kivudou, pästi kaiked. Prihäine süi, pani magattaha. Uinoz’ prihäine. Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden. Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke. Tuli kodihe mamazennost: - Mamoi, ištte sömhä. Kivudou jouhouz’, kivud ii pästand nimida. Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb. Mänen mest tul'l'aižennost. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda minii jouh. Tul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä. Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu: «Lö hiidazoi». Prihäine dubinaižen oti, män’ kodihe. Tuli mest sen ižandannost öks. Ižand mest: - Ištte užinale. – En tahtoi, panemoi muite. Ižand hvatihe: «Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä». Prihäine uinoz’. Ižand podoidi prihäižennost: "Užo mina otan kaluižen necen". Ižand otaškanz’, a prihäine-se ii magadand: - Kaluine, lö händast! Kaluine ku oti kävelta sel'gädme ižanduu. Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel'dä, okha hiitab löndan. Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän. – Andan,- sanui ižand. Andoi kivuden i pihkmuden. Prihäine kel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai! Mam kuumet sutkad i ištub sömäta. - Ištte, mamoi, sömhä. Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä! Pihkmudele kaiked tegihe söda. Mam ihastui. Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot’ mi. Mam da poig eletas diki čomin'. Eli sid ii edahan bajar', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui. Tuli prihäižennost. Kutak nece pihkmut mänitada? - Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid', adivoide aigaks. Mina sinii andan dengoid'. Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden. A bajar' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti'n čoman i andan dengoid'. Bajar' män’ kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv.» Ak tuli. Bajar': - Anda, pihkim, söda! Pihkmudele tegihe kaiked. Bajar' da bairak igäs ii nägišket ningošt’ elod. - Minai ii kaik vuu sid ole. Pani kivuden stolale. Jouhodab kivudou, sid’ vuu paremb tegihe stolou. Bajar' dumaib: «Enamb en anda prihäle tagaz necidä». Prihäine kävel’, kävel’ pakičemha, bajar' anda ii kivut i pihkmut. I dengoid' ii anda, i pertid' ii stroi. Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor'a-gorkijoile ozad. Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan. Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče. Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil' adivoit töuz’, - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau. Adivoičese adivod. Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut. Bajar' akašt’ tuukou: - Kut sä rohtit' tulda minun pertid' stramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid'. Lavad bairil hoštetas. Akaižen irdha tuuki bajar': - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid' mindai. Akaine män’ värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl'ghä kolda. A prihäine: - Em kolgoi, mina mänen iče. Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost. - Anda minii, bajar', pihkmut i kivut. Bajär prihäšt’ tuukou. Prihäine: - Ed anda hiiväižou, mina otan toižin'. Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit’ kaikid'. Dubinaine kaikid' löškanz', ezmäi bairid', sid’ adivoid', muga pani hiidäzoi. Bajar' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel'dä dubinašt’. Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost. - Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai. Pihkmuden da kivuden pani stolale.: - Pihkmut, anda söda. Pihkmut adnoi kaiked. Prihäine kivudou jouhouz’, sigä tegihe vuu enamb. Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai. I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin'.
October 26, 2017 in 15:44
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул. Хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:43
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул. Хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:42
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул. Хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:41
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул. Хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:40
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул, хозяин. Хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:39
Нина Шибанова
- changed the text
Eliba prihäine da akaine. Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt’ ele. Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt’ edįk lüudaiž. Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen. Aitaspäi läksi, libui sur’ tul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul'l'aižou. Akaine tuli pert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin', kerazin' jouhošt’ puzikaižen, da tul'l'aine vii. Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul'l'aižou pakičen jouhon tagaz. – Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed? – Linneb jouh sadut. I män’ prihäine tul'l'aižou jouhot samha. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid'?» – Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab. Prihäine mäni edembahk toižen tul'l'aižennost. Tul'l'aine diki äjou puhub. Prihäine: - Anda jouh minii. Tul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul'l'aine. Hän sinii andab. Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost. Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele. - Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab. Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul'l'aižele i mäni kodihe. Astta oli edahaks. Tuli derounaha, pakičihe öks. Ižand händast pästi. - Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud. Prihäine: - Minai om ičein' užin. Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda. Pihkmut kaiked andoi. Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim! Prihäine süi, panihe magattaha. Prihäine uinoz’, ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan’ prostan pihkmüden hänele. Prihäine homencou nuuzi aigašti i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin' kaiked. Ištte sömhä. Prihäine pihkmuden leviti: «Pihkmut, anda söda». A pihkmut ii anda. Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden. Mest mänen tull'l'aižennost, pakičen jouhod. Dai män’ prihäine tul'l'aižennost jouhot pakičemha. Tuli prihäine tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh. – Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked. Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe. Tuli ösijale, taričihe öks. Ižand pästi. - Išttezo sömhä. – Minai om ičein' užin. Prihäine jouhouzi kivudou, pästi kaiked. Prihäine süi, pani magattaha. Uinoz’ prihäine. Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden. Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke. Tuli kodihe mamazennost: - Mamoi, ištte sömhä. Kivudou jouhouz’, kivud ii pästand nimida. Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb. Mänen mest tul'l'aižennost. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda minii jouh. Tul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä. Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu: «Lö hiidazoi». Prihäine dubinaižen oti, män’ kodihe. Tuli mest sen ižandannost öks. Ižand mest: - Ištte užinale. – En tahtoi, panemoi muite. Ižand hvatihe: «Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä». Prihäine uinoz’. Ižand podoidi prihäižennost: "Užo mina otan kaluižen necen". Ižand otaškanz’, a prihäine-se ii magadand: - Kaluine, lö händast! Kaluine ku oti kävelta sel'gädme ižanduu. Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel'dä, okha hiitab löndan. Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän. – Andan,- sanui ižand. Andoi kivuden i pihkmuden. Prihäine kel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai! Mam kuumet sutkad i ištub sömäta. - Ištte, mamoi, sömhä. Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä! Pihkmudele kaiked tegihe söda. Mam ihastui. Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot’ mi. Mam da poig eletas diki čomin'. Eli sid ii edahan bajar', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui. Tuli prihäižennost. Kutak nece pihkmut mänitada? - Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid', adivoide aigaks. Mina sinii andan dengoid'. Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden. A bajar' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti'n čoman i andan dengoid'. Bajar' män’ kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv.» Ak tuli. Bajar': - Anda, pihkim, söda! Pihkmudele tegihe kaiked. Bajar' da bairak igäs ii nägišket ningošt’ elod. - Minai ii kaik vuu sid ole. Pani kivuden stolale. Jouhodab kivudou, sid’ vuu paremb tegihe stolou. Bajar' dumaib: «Enamb en anda prihäle tagaz necidä». Prihäine kävel’, kävel’ pakičemha, bajar' anda ii kivut i pihkmut. I dengoid' ii anda, i pertid' ii stroi. Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor'a-gorkijoile ozad. Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan. Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče. Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil' adivoit töuz’, - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau. Adivoičese adivod. Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut. Bajar' akašt’ tuukou: - Kut sä rohtit' tulda minun pertid' stramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid'. Lavad bairil hoštetas. Akaižen irdha tuuki bajar': - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid' mindai. Akaine män’ värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl'ghä kolda. A prihäine: - Em kolgoi, mina mänen iče. Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost. - Anda minii, bajar', pihkmut i kivut. Bajär prihäšt’ tuukou. Prihäine: - Ed anda hiiväižou, mina otan toižin'. Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit’ kaikid'. Dubinaine kaikid' löškanz', ezmäi bairid', sid’ adivoid', muga pani hiidäzoi. Bajar' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel'dä dubinašt’. Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost. - Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai. Pihkmuden da kivuden pani stolale. - Pihkmut, anda söda. Pihkmut adnoi kaiked. Prihäine kivudou jouhouz’, sigä tegihe vuu enamb. Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai. I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin'.
October 26, 2017 in 15:38
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул, хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам!, – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:37
Нина Шибанова
- changed the text
Eliba prihäine da akaine. Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt’ ele. Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt’ edįk lüudaiž. Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen. Aitaspäi läksi, libui sur’ tul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul'l'aižou. Akaine tuli pert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin', kerazin' jouhošt’ puzikaižen, da tul'l'aine vii. Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul'l'aižou pakičen jouhon tagaz. – Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed? – Linneb jouh sadut. I män’ prihäine tul'l'aižou jouhot samha. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid'?» – Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab. Prihäine mäni edembahk toižen tul'l'aižennost. Tul'l'aine diki äjou puhub. Prihäine: - Anda jouh minii. Tul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul'l'aine. Hän sinii andab. Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost. Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele. - Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab. Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul'l'aižele i mäni kodihe. Astta oli edahaks. Tuli derounaha, pakičihe öks. Ižand händast pästi. - Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud. Prihäine: - Minai om ičein' užin. Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda. Pihkmut kaiked andoi. Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim! Prihäine süi, panihe magattaha. Prihäine uinoz’, ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan’ prostan pihkmüden hänele. Prihäine homencou nuuzi aigašti i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin' kaiked. Ištte sömhä. Prihäine pihkmuden leviti: «Pihkmut, anda söda». A pihkmut ii anda. Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden. Mest mänen tull'l'aižennost, pakičen jouhod. Dai män’ prihäine tul'l'aižennost jouhot pakičemha. Tuli prihäine tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh. – Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked. Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe. Tuli ösijale, taričihe öks. Ižand pästi. - Išttezo sömhä. – Minai om ičein' užin. Prihäine jouhouzi kivudou, pästi kaiked. Prihäine süi, pani magattaha. Uinoz’ prihäine. Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden. Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke. Tuli kodihe mamazennost.: - Mamoi, ištte sömhä. Kivudou jouhouz’, kivud ii pästand nimida. Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb. Mänen mest tul'l'aižennost. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda minii jouh. Tul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu: «Lö hiidazoi». Prihäine dubinaižen oti, män’ kodihe. Tuli mest sen ižandannost öks. Ižand mest: - Ištte užinale. – En tahtoi, panemoi muite. Ižand hvatihe: «Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä». Prihäine uinoz’. Ižand podoidi prihäižennost: "Užo mina otan kaluižen necen". Ižand otaškanz’, a prihäine-se ii magadand: - Kaluine, lö händast! Kaluine ku oti kävelta sel'gädme ižanduu. Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel'dä, okha hiitab löndan. Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän. – Andan,- sanui ižand. Andoi kivuden i pihkmuden. Prihäine kel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai! Mam kuumet sutkad i ištub sömäta. - Ištte, mamoi, sömhä. Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä! Pihkmudele kaiked tegihe söda. Mam ihastui. Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot’ mi. Mam da poig eletas diki čomin'. Eli sid ii edahan bajar', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui. Tuli prihäižennost. Kutak nece pihkmut mänitada? - Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid', adivoide aigaks. Mina sinii andan dengoid'. Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden. A bajar' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti'n čoman i andan dengoid'. Bajar' män’ kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv.» Ak tuli. Bajar': - Anda, pihkim, söda! Pihkmudele tegihe kaiked. Bajar' da bairak igäs ii nägišket ningošt’ elod. - Minai ii kaik vuu sid ole. Pani kivuden stolale. Jouhodab kivudou, sid’ vuu paremb tegihe stolou. Bajar' dumaib: «Enamb en anda prihäle tagaz necidä». Prihäine kävel’, kävel’ pakičemha, bajar' anda ii kivut i pihkmut. I dengoid' ii anda, i pertid' ii stroi. Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor'a-gorkijoile ozad. Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan. Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče. Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil' adivoit töuz’, - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau. Adivoičese adivod. Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut. Bajar' akašt’ tuukou: - Kut sä rohtit' tulda minun pertid' stramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid'. Lavad bairil hoštetas. Akaižen irdha tuuki bajar': - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid' mindai. Akaine män’ värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl'ghä kolda. A prihäine: - Em kolgoi, mina mänen iče. Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost. - Anda minii, bajar', pihkmut i kivut. Bajär prihäšt’ tuukou. Prihäine: - Ed anda hiiväižou, mina otan toižin'. Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit’ kaikid'. Dubinaine kaikid' löškanz', ezmäi bairid', sid’ adivoid', muga pani hiidäzoi. Bajar' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel'dä dubinašt’. Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost. - Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai. Pihkmuden da kivuden pani stolale. - Pihkmut, anda söda. Pihkmut adnoi kaiked. Prihäine kivudou jouhouz’, sigä tegihe vuu enamb. Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai. I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin'.
October 26, 2017 in 15:36
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул, хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам! – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:36
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул, хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам! – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 26, 2017 in 15:35
Нина Шибанова
- changed the text
Eliba prihäine da akaine. Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt’ ele. Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt’ edįk lüudaiž.» Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen. Aitaspäi läksi, libui sur’ tul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul'l'aižou. Akaine tuli pert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin', kerazin' jouhošt’ puzikaižen, da tul'l'aine vii. Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul'l'aižou pakičen jouhon tagaz. – Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed? – Linneb jouh sadut. I män’ prihäine tul'l'aižou jouhot samha. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid'?» – Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab. Prihäine mäni edembahk toižen tul'l'aižennost. Tul'l'aine diki äjou puhub. Prihäine: - Anda jouh minii. Tul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul'l'aine. Hän sinii andab.» Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost. Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele. - Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab. Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul'l'aižele i mäni kodihe. Astta oli edahaks. Tuli derounaha, pakičihe öks. Ižand händast pästi. - Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud. Prihäine: - Minai om ičein' užin. Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda. Pihkmut kaiked andoi. Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim! Prihäine süi, panihe magattaha. Prihäine uinoz’, ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan’ prostan pihkmüden hänele. Prihäine homencou nuuzi aigašti i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin' kaiked. Ištte sömhä. Prihäine pihkmuden leviti: «Pihkmut, anda söda».» A pihkmut ii anda. Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden. Mest mänen tull'l'aižennost, pakičen jouhod. Dai män’ prihäine tul'l'aižennost jouhot pakičemha. Tuli prihäine tul'l'aižennost.: - Tul'l'aine, anda jouh. – Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked. Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe. Tuli ösijale, taričihe öks. Ižand pästi. - Išttezo sömhä. – Minai om ičein' užin. Prihäine jouhouzi kivudou, pästi kaiked. Prihäine süi, pani magattaha. Uinoz’ prihäine. Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden. Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke. Tuli kodihe mamazennost. - Mamoi, ištte sömhä. Kivudou jouhouz’, kivud ii pästand nimida. Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb. Mänen mest tul'l'aižennost. Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda minii jouh. Tul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu: «Lö hiidazoi».» Prihäine dubinaižen oti, män’ kodihe. Tuli mest sen ižandannost öks. Ižand mest: - Ištte užinale. – En tahtoi, panemoi muite. Ižand hvatihe: «Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä».» Prihäine uinoz’. Ižand podoidi prihäižennost: "Užo mina otan kaluižen necen". Ižand otaškanz’, a prihäine-se ii magadand.: - Kaluine, lö händast! Kaluine ku oti kävelta sel'gädme ižanduu. Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel'dä, okha hiitab löndan. Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän. – Andan,- sanui ižand. Andoi kivuden i pihkmuden. Prihäine kel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai! Mam kuumet sutkad i ištub sömäta. - Ištte, mamoi, sömhä. Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä! Pihkmudele kaiked tegihe söda. Mam ihastui. Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot’ mi. Mam da poig eletas diki čomin'. Eli sid ii edahan bajar', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui. Tuli prihäižennost. Kutak nece pihkmut mänitada? - Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid', adivoide aigaks. Mina sinii andan dengoid'.» Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden. A bajar' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti'n čoman i andan dengoid'.» Bajar' män’ kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv.» Ak tuli. Bajar': - Anda, pihkim, söda! Pihkmudele tegihe kaiked. Bajar' da bairak igäs ii nägišket ningošt’ elod. - Minai ii kaik vuu sid ole.» Pani kivuden stolale. Jouhodab kivudou, sid’ vuu paremb tegihe stolou. Bajar' dumaib: «Enamb en anda prihäle tagaz necidä».» Prihäine kävel’, kävel’ pakičemha, bajar' anda ii kivut i pihkmut. I dengoid' ii anda, i pertid' ii stroi. Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor'a-gorkijoile ozad. Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan. Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče. Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil' adivoit töuz’, - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau. Adivoičese adivod. Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut. Bajar' akašt’ tuukou: - Kut sä rohtit' tulda minun pertid' stramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid'. Lavad bairil hoštetas. Akaižen irdha tuuki bajar'.: - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid' mindai. Akaine män’ värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl'ghä kolda. A prihäine: ä- Em kolgoi, mina mänen iče. Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost. - Anda minii, bajar', pihkmut i kivut. Bajär prihäšt’ tuukou. Prihäine: -Ed anda hiiväižou, mina otan toižin'. Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit’ kaikid'. Dubinaine kaikid' löškanz', ezmäi bairid', sid’ adivoid', muga pani hiidäzoi, bajar. Bajar' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel'dä dubinašt’. Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost. - Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai. Pihkmuden da kivuden pani stolale. - Pihkmut, anda söda. Pihkmut adnoi kaiked. Prihäine kivudou jouhouz’, sigä tegihe vuu enamb. Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai. I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin'.
October 26, 2017 in 15:35
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили паренек да женщина. Эта мать говорит сыну: – Как мы будем жить – хлеба ни кусочка нет. Паренек: – Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки. Или, или не найдешь ли муки. Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки. Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром. Женщина пришла в избу с плачем: – Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес. Сын: – Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно. – Как ты у ветра муку выпросишь? – Будет мука добыта! И пошел парень у ветра муку доставать. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку,зачем ты у моей мамы унес? – Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст. Парень пошел дальше, к другому ветру. Ветер очень сильно дует. Парень: – Отдай мне муку. Ветер: – Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер. Он тебе даст. Пошел парень к сильному северному ветру. Парень: – Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего. – Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст. Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой. Идти было далеко. Пришел в деревню. Попросился, попросился ночевать. Хозяин его пустил. – Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать. Парень: – У меня свой ужин. Достал скатерку, расстелил на столе: – Скатёрка, дай мне поесть. Скатёрка всего дала. Хозяин удивляется: – Что за скатерть! Парень поел, лег спать. Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему. Парень встал утром рано и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, я теперь принес всего. Садись есть. Парень расстелил скатёрку: "Скатёрка, дай поесть". А скатёрка не дает. Парень спохватился: – Наверно, хозяин украл эту скатёрку. Пойду опять к ветру, попрошу муки. И пошел парень к ветру муки просить. Пришел к ветру: – Ветер, отдай муку! – Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь – будет все. Парень взял жерновок и пошел домой. Пришел на ночлег, просится ночевать. Хозяин пустил. – Садись кушать. – У меня свой ужин. Парень помолол жерновом, намолол всего. Парень поел, лег спать. Уснул парень. Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок. Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом. Пришел домой к матери: – Мама, садись кушать! Жерновом помолол, жернов ничего не намолол. Парень хватился: – Этот хозяин меня обманул. Пойду опять к ветру. Пошел к ветру: – Ветер, отдай мне муку! Ветер: – Не могу дать тебе муки, больше дать нечего. Дам я тебе дубинку, скажи дубинке: «Бей их». Парень взял дубинку, пошел домой. Пришел опять к тому хозяину на ночь. Хозяин опять: – Садись ужинать. – Не хочу, лягу так. Хозяин хватился: «Опять что-нибудь принес парень: не садится есть». Парень уснул, хозяин подошел к парню: «Возьму-ка я эту дубинку». Хозяин стал брать, а парень-то не спал: – Дубинка, бей его! Дубинка как начала ходить по спине хозяина! Хозяин стал умолять парня: – Уйми, пусть перестанет бить! Парень: – Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму. – Отдам! – сказал хозяин. Отдал скатёрку и жерновок. Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой. Пришел к матери: – Мама, мы разбогатели! Мать трое суток сидит без еды. – Садись, мама, есть. – Скатёрку расстелил на столе: – Дай, скатёрка, есть! На скатёрке появилась всякая еда. Мать обрадовалась. Жерновок на стол поставил – как помелет на жернове, там еще лучше еда. Мать и сын стали жить очень хорошо. Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател. Пришел к парню. Как бы эту скатёрку у него выманить? – Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову. Я тебе денег дам. Парень согласился: – Я дам тебе скатёрку и жерновок. А барин говорит парню: – Я построю тебе хороший дом и денег дам. Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: – Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство. Жена пришла. Барин: – Дай, скатерть, поесть. На скатёрке всего появилось. Барин и барыня вовек не видали такой жизни. – У меня не все еще тут. Поставил жерновок на стол. Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось. Барин думает: «Больше не отдам парню этого обратно». Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки. И денег не дает, и избы не строит. Мать сидит и плачет: – Нет нам, горемычным, счастья. Парень: – Мама, не плачь, я добьюсь [букв.: сделаю] счастья. Сходи ты, еще раз попроси. Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей – за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе. Угощаются гости. Женщина стала умолять барина: – Отдай скатёрку и жерновок. Барин вытолкал женщину: – Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать! Полы у барина блестят. Барин вытолкал женщину на улицу: – Приди еще просить – я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня. Женщина с плачем пошла домой: – Ой, сын, сын, придется с голоду помирать. А парень: – Не помрем, я сам пойду. Парень взял дубинку и пошел к барину. – Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок. Барин парня вытолкал. Парень: – Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе. Парень дубинке: – Бей его, дай им всем! Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им! Барин стал просить: – Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку! Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери. – Мама, мама, мы теперь заживем. Положил скатёрку и жерновок на стол: – Скатёрка, дай поесть! Скатёрка дала всего. Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [еды]. Парень матери: – Смотри, теперь мы разбогатели. И теперь живут парень с матерью хорошо.
October 18, 2016 in 19:24
Nataly Krizhanovsky
- changed the text
Eliba prihäine da akaine. Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt’ ele. Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt’ edįk lüudaiž.» Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen. Aitaspäi läksi, libui sur’ tul\'l\'ainetul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul\'l\'aižoutul'l'aižou. Akaine tuli pert\'hepert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin\', kerazin\' jouhošt’ puzikaižen, da tul\'l\'ainetul'l'aine vii. Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul\'l\'aižoutul'l'aižou pakičen jouhon tagaz. – Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed? – Linneb jouh sadut. I män’ prihäine tul\'l\'aižoutul'l'aižou jouhot samha. Mäni tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost: - Tul\'l\'aineTul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid\'?» – Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab. Prihäine mäni edembahk toižen tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost. Tul\'l\'aineTul'l'aine diki äjou puhub. Prihäine: - Anda jouh minii. Tul\'l\'aineTul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul\'l\'ainetul'l'aine. Hän sinii andab.» Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost. Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele. - Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab. Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul\'l\'aiželetul'l'aižele i mäni kodihe. Astta oli edahaks. Tuli derounaha, pakičihe öks. Ižand händast pästi. - Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud. Prihäine: - Minai om ičein\' užin. Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda. Pihkmut kaiked andoi. Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim! Prihäine süi, panihe magattaha. Prihäine uinoz’, ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan’ prostan pihkmüden hänele. Prihäine homencou nuuzi aigašti i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin\' kaiked. Ištte sömhä. Prihäine pihkmuden leviti: «Pihkmut, anda söda.» A pihkmut ii anda. Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden. Mest mänen tull\'l\'aižennosttull'l'aižennost, pakičen jouhod. Dai män’ prihäine tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost jouhot pakičemha. Tuli prihäine tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost. - Tul\'l\'aineTul'l'aine, anda jouh. – Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked. Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe. Tuli ösijale, taričihe öks. Ižand pästi. - Išttezo sömhä. – Minai om ičein\' užin. Prihäine jouhouzi kivudou, pästi kaiked. Prihäine süi, pani magattaha. Uinoz’ prihäine. Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden. Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke. Tuli kodihe mamazennost. - Mamoi, ištte sömhä. Kivudou jouhouz’, kivud ii pästand nimida. Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb. Mänen mest tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost. Mäni tul\'l\'aižennosttul'l'aižennost: - Tul\'l\'aineTul'l'aine, anda minii jouh. Tul\'l\'aineTul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu: «Lö hiidazoi.» Prihäine dubinaižen oti, män’ kodihe. Tuli mest sen ižandannost öks. Ižand mest: - Ištte užinale. – En tahtoi, panemoi muite. Ižand hvatihe: «Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä.» Prihäine uinoz’. Ižand podoidi prihäižennost: \"Užo mina otan kaluižen necen\". Ižand otaškanz’, a prihäine-se ii magadand. - Kaluine, lö händast! Kaluine ku oti kävelta sel\'gädmesel'gädme ižanduu. Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel\'däKel'dä, okha hiitab löndan. Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän. – Andan,- sanui ižand. Andoi kivuden i pihkmuden. Prihäine kel\'dikel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män’ kodihe. Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai! Mam kuumet sutkad i ištub sömäta. - Ištte, mamoi, sömhä. Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä! Pihkmudele kaiked tegihe söda. Mam ihastui. Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot’ mi. Mam da poig eletas diki čomin\'. Eli sid ii edahan bajar\', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui. Tuli prihäižennost. Kutak nece pihkmut mänitada? - Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid\', adivoide aigaks. Mina sinii andan dengoid\'.» Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden. A bajar\' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti\'nperti'n čoman i andan dengoid\'.» Bajar\' män’ kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv.» Ak tuli. Bajar\': - Anda, pihkim, söda! Pihkmudele tegihe kaiked. Bajar\' da bairak igäs ii nägišket ningošt’ elod. - Minai ii kaik vuu sid ole.» Pani kivuden stolale. Jouhodab kivudou, sid’ vuu paremb tegihe stolou. Bajar\' dumaib: «Enamb en anda prihäle tagaz necidä.» Prihäine kävel’, kävel’ pakičemha, bajar\' anda ii kivut i pihkmut. I dengoid\' ii anda, i pertid\' ii stroi. Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor\'agor'a-gorkijoile ozad. Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan. Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče. Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil\' adivoit töuz’, - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau. Adivoičese adivod. Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut. Bajar\' akašt’ tuukou: - Kut sä rohtit\' tulda minun pertid\' stramm\'m\'ah\'astramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid\'. Lavad bairil hoštetas. Akaižen irdha tuuki bajar\'. - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid\' mindai. Akaine män’ värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl\'ghänäl'ghä kolda. A prihäine: ä Em kolgoi, mina mänen iče. Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost. - Anda minii, bajar\', pihkmut i kivut. Bajär prihäšt’ tuukou. Prihäine: -Ed anda hiiväižou, mina otan toižin\'. Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit’ kaikid\'. Dubinaine kaikid\' löškanz\', ezmäi bairid\', sid’ adivoid\', muga pani hiidäzoi, bajar\' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel\'däkel'dä dubinašt’. Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost. - Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai. Pihkmuden da kivuden pani stolale. - Pihkmut, anda söda. Pihkmut adnoi kaiked. Prihäine kivudou jouhouz’, sigä tegihe vuu enamb. Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai. I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin\'.